DictionaryForumContacts

 МаринаЛ.

1 2 all

link 28.12.2005 13:04 
Subject: OFF: Я плакаль
Посмотрите, как жутко переведен текст на главной странице.
http://www.idknet.com/english/index.htm

 Brains

link 28.12.2005 13:09 
Нормально. Зато дёшево. ;-)))
Вопрос в другом: а на кой пёс этим существам потребовался англоподобный текст? Русский я ещё могу понять, молдавский с румынским тож. А вот английский?

 Dimking

link 28.12.2005 13:22 
Вы к Промту потихоньку привыкайте, привыкайте..
чтоб потом сюрприза не было.

 DarkWolf

link 28.12.2005 13:34 
Один палка два струна я хозяин весь страна

 gogolesque

link 28.12.2005 13:41 
Qualitatively does not means more expensive. ahahahahaah! :)

 gogolesque

link 28.12.2005 13:42 
Нормально. Зато дёшево. ;-)))
how can you even say it is ok? this site make them look like a bunch of unprofessional snot-nosed kids who dont know what they are doing

 gfgf

link 28.12.2005 13:47 
Bravo!

 Анатолий Д

link 28.12.2005 13:48 
1. Что Вас так смутило? Люди иногда хуже переводят, чем автоматика
2. На кой пёс?
НЕ для англоязычных клиентов, коих у них нет, а для понту, чтобы остальные думали, что она такая из себя международная компания. Большая половина российских сайтов дублируется именно с этой целью. И качество такое для этой цели вполне годится.

 Codeater

link 28.12.2005 13:51 
На промт, вроде, не похоже - творение рук человеческих.

 gogolesque

link 28.12.2005 13:52 
Анатолий Д

even if it is not for english speaking clients the language should be as good, tight and clean as possible
i also think many russian companies look unprofessional becasue of their websites in english - the translations are awful and often you jsut stop reading and say "screw these idiots!"
i know its harsh, but this is what happens.

and its not propmt. they asked someone in the company who they know speaks a little bit of english in bars with toursits to translate the site so they would not have to pay a real translator for quality.

 Анатолий Д

link 28.12.2005 14:28 
gogolesque

I agree that such companies look stupid for you and me. But they do not care insofar as we are not their target customers - that was my point.

 SH2

link 28.12.2005 15:19 
gogolesque
I must say tat MOST russian companies look unprofessional simply because they ARE unprofessional and run by unprofessionals ;-)

 SH2

link 28.12.2005 15:20 
gogolesque
By the way, нормально doesn't mean OK here ;-) Нормально is something like 'like everywhere else', which is definitely worse than okay.

 gogolesque

link 28.12.2005 15:21 
SH2:
good point!

and i understand that its not really OK but that it is more of "common" or "typical" but still - its a nightmare

 frank

link 28.12.2005 15:28 
to gogolesque: Не стоит так охотно критиковать других. Все здесь собравшиеся помнят Ваши переводы, которые Вы предлагали на обозрение и исправление.

 SH2

link 28.12.2005 15:32 
Frank
По-Вашему, критиковать нужно неохотно, с ленцой? ;-) Это я тоже умею..

 gogolesque

link 28.12.2005 15:32 
frank

i understand that my translations are remembered (and that they are often HORRIBLE). the point is - i tried to make them professional which is why i ask here for help and ask other sources as well. (thank god i dont have to write in russian often:))
but these companies should be concerned about their reputation and should at least TRY to make it professional. i am not knocking the skills of the person who did the translation (i am sure they did their best for what they know). i am knocking the decision making capabilities and professionalism of this company's management.

 gogolesque

link 28.12.2005 15:33 
frank
ps. i am open to the harshest of criticism concerning my russian - its the only way i will ever get better at going from eng to russ.
:)
my business and legal russian to this day sucks and i fully admit this

 SH2

link 28.12.2005 15:36 
gogolesque
My business and legal russian do suck with equal zeal, I fully admit this..
The nativeness of my speakerhood doesn't help much here ;-)

 frank

link 28.12.2005 15:39 
Все эти благие намерения понятны, однако my point is: здесь достаточно профессионалов (disclaimer: себя я к ним ни в коем случае не отношу), которые могли бы в полный рост поизгаляться над дебильным переводом, который находится по ссылке, однако они этого не делают. Почему? Попытайтесь ответить для себя на этот вопрос, милая девушка. Думаю, в таком случае многое для Вас встанет на свои места.

 gogolesque

link 28.12.2005 15:44 
look frank - i understand there are lots of professionals here but sometimes you just have to be honest and say that something is the piece of junk it is and admit that it is a turn-off for potential business partners, clients, etc....
like i said - the person who translated is not at fault ( i am sure they are not a professional or even beginner translator) - thier management is at fault.
and if the people on this forum were as good and kind to all translators and attempters as you say, no one would have ever posted this here for us all to look at (and obviously laugh at). go attack МаринаЛ if you want to attack someone for impolite and unsportsman-like behavior

 Violetta-Konfetta

link 28.12.2005 15:50 
Видели, значить, переводец приднестровской компании? Ну так вот, они все там - шарашкина контора (эт я праильно сказала?). Я не буду углубляться в политику, хотя для меня это больной вопрос - я не могу понять, почему для проезда по земле МОЕЙ страны из города Кишинева в город Тирасполь я должна заплатить на границе? А все более-менее стоящие предприятия прихватизированы Смирновым и его большой семьей. Недавно на местных "выборах" в ихний парлямент прошли Смирнова жена, сын, зять, и жена министра безопасности. Вот как это называется? Зря Россия поддерживает это говно. Если поддерживать - то своих граждан ЛИЧНО ИНДИВИДУАЛЬНО (ну, содействовать там в чем-нить), а не позориться перед всем миром, поддерживая эту наглую, зарвавшуюся хунту.
Понятно теперь, почему перевод хреновый?

 gogolesque

link 28.12.2005 15:54 
"могли бы в полный рост поизгаляться над дебильным переводом, который находится по ссылке, однако они этого не делают. Почему? Попытайтесь ответить для себя на этот вопрос, милая девушка."

1. because they are too busy working.
2. because they thought all of it but decided they are too lazy to write it.
3. because they are better people than me (in the vicotrian keep your thoughts to yourself sense) --- boo hoo. :)
4. because we were all once at this level - duh! but it doesnt take away my right to poke fun at a company which thinks it is professional and then doesnt even bother to get a proferssional do this work

sorry if answer 3 sounds a bit snide to you but what else can i say?

 Brains

link 28.12.2005 20:37 
2 gogolesque
how can you even say it is ok? this site make them look like a bunch of unprofessional snot-nosed kids who dont know what they are doing
Ну Вы же достаточно уже долго тут живёте и читаете этот форум, чтобы понимать, что сказано это было уже просто издевательски. Слово существа в этом контексте, да ещё и мной написанное, обозначает моё отношение и к фирме, и к автору сего переклада достаточно однозначно.
Кстати, удивляет та серьёзность, с которой Вы отнеслись к достаточно нелепому замечанию Frank.

 Brains

link 28.12.2005 20:38 
2 Frank
…однако они этого не делают.
Я тоже не имею нахальства относить себя к профессионалам, однако ж для меня всё стоит на совершенно иных, чем Ваши, местах. Объект достоин улыбки, но изгалёж для него — слишком великая честь. Изгаляться над этим набором английских слов означало бы для профессионалов стать раком и сунуть голову под плинтус в попытке опуститься до уровня даже не сотворившего это информационное наполнение теплокровного, а тех, кто его разместил на сайте.
Вы здесь — единственный, кому пришло в голову рассматривать это как текст, а творца этого исчадия как нечто близкое к человеку разумному. В то время как даже английский выпускника Оксфорда, появись он каким-то чудом в таком месте, уже сделал бы этот ресурс вампукой.
gogolesque, как бы ни были веселы её тексты, поелику возможно даёт себе труд выправлять их здесь. Она-то как раз делает то, что обязан делать любой профессионал, осваивая чужой язык в процессе работы. Ей почему-то хочется помочь. А Вашего подзащитного хочется просто убить из рогатки, да впадлу.
Вот Вы и попытайтесь ответить на вопрос: почему?

 Codeater

link 29.12.2005 6:41 
2 Violetta-Konfetta

Какое это имеет отношение к переводу? Хреновые переводы делают и в России и в Молдавии и где угодно в мире. Причем здесь политика? Мне что Кишинев, что Тирасполь, что Найроби.

 Violetta-Konfetta

link 29.12.2005 7:07 
2 Codeater

Я Вам скажу, какое это имеет отношение. Когда в стране все делается через ж, получаются вот такие переводы. Дело в том, что ЛУЧШЕ перевода там просто не сделают. В России, в Молдавии, в Найроби - сделают, а там - нет. Такой перевод не случаен, он закономерен.
Я, кстати, писала, что политика здесь не при чем, но тем не менее... и далее высказала то, что моей душе захотелось на тот момент. И если я захочу, например, в форуме пожаловаться на головную боль, Вы тоже скажете: "При чем здесь голова и перевод?". Форум - на то и форум, если Вы забыли значение сего слова, первоначальное. Самое место покидаться репликами, покопаться в чем-то, поддержать друг друга. Спасибочки Вам за поддержку!

 Irish cream

link 29.12.2005 7:09 
Ох, сколько самовлюбленности и раздутого чувства личного превосходства в некоторых вышеприведенных комментариях...
Полагаю, толмач, создавший сей информационный шедевр и не предполагал, что его труды вызовут столь бурную реакцию.
Видимо, учился он (или она?) в обычнейшей средней школе славного Молдавского края, закончил среднестатистический ВУЗ, коих тысячи на просторах бывшего СССР. Английскому языку его учила сорокалетняя дама, параллельно преподававшая зарубежную литературу и, возможно, биологию... или же физику... А пятерочку в диплом он получил, проблеяв тему "Ландан - кэпитал ов Грейт Британ"
А вообще-то пытаюсь привести к тому, что наша система образования оставляет желать лучшего. И касается это не только иностранного языка!
Вот где собаки порылись!

 frank

link 29.12.2005 7:16 
To Brains:
К госпоже гоголеск я обратился именно потому она в отличие от русскоязычной публики на этом форуме (за небольшим исключением) высказалась непосредственно по качеству перевода. Вам не кажется, Brains, что объект издевательства определенным образом указывает на уровень того, кто над этим объектом издевается или улыбается (как Вы изволили выразиться "Объект достоин улыбки")? Отечественные участники форума выразили свое мнение по заявленной теме, отнесясь к ней именно как к социальному явлению, на что у них есть некоторое право. Для меня же выпады гоголеск - не более, чем политкорректный прогон (хотя, наверное, это уж слишком для нее, тем не менее она после моего нелепого замечания дает-таки советы аналогичным компаниям, соответственно, печется о наведении "порядка").
"gogolesque, как бы ни были веселы её тексты, поелику возможно даёт себе труд выправлять их здесь. Она-то как раз делает то, что обязан делать любой профессионал, осваивая чужой язык в процессе работы. Ей почему-то хочется помочь." Я думаю, владельцы сайта будут рады получить адресную помощь от любого профессионала, а то, что Вы принимаете здесь за помощь, - это, по-моему (в соответствии с местами, на которых все стоит у меня), не более, чем попытка почувствовать себя на коне за чужой счет. Вообще, Brains, Вы, надеюсь, согласитесь, что неотъемлемым признаком хорошего поступка (коль скоро он претендует на бытие таковым) является его уместность. И еще раз то же самое, чтобы устранить дальнейшие недоразумения: если Ваша подзащитная как профессионал, желающий помочь, оказывает эту помощь на данной ветке, то для меня вся эта ситуация предстает в несколько абсурдном виде, поскольку те, кому эта помощь действительно нужна (в этом разногласий у нас нет), эту помощь не получают.
И, собственно, ответ на заданный мною и повторно поставленный Вами вопрос. Мое личное мнение сводится к следующему: есть такой жизненный принцип "на всякую силу найдется большая сила" (формулировка может отличаться, но со смыслом, думаю, все знакомы). Так вот, mutatis mutandis этот принцип можно применять к достаточно большому набору вещей, в том числе и к переводу, где он может гласить: как бы хорошо я лично (кто угодно) ни перевел некий текст в данный момент, можно легко допустить такую степень качества, в соответствии с которой мой перевод будет, мягко говоря, не совсем адекватным. Сразу оговорюсь: это не более, чем методологический принцип, который среди прочего авансом гарантирует некий запас цивилизованности при обсуждении или просто ознакомлении с такими неоднозначными объектами, как обсуждаемый перевод. Опять же необязательно так думать; простое пребывание на этом форуме прямо-таки бихевиористскими методами прививает подобное отношение (я говорю в данном случае о себе). У меня все по теме.

Get short URL | Pages 1 2 all