Subject: продолжительность инсоляции и сама инсоляция вообще... light. Пожалуйста, помогите перевести техническое выражение "продолжительность инсоляции".Выражение встречается в следующем контексте: С одной стороны подходит "insolation duration" или "duration of insolation", с другой "insolation period". Вроде как второе лучше, но период подразумевает непрерывность, а инсоляция - прерывистый процесс, так, под продолжительностью инсоляции подразумевается суммарная (накопительная) величина. Скажем, в течение дня, инсоляция может прерываться несколько раз. Может быть кто-нибудь знает эквивалентный термин, использующийся в США? Заранее спасибо! |
|
link 27.12.2005 8:53 |
В англоязычных источниках часто попадается sun exposure, даже в научных текстах, которое русские врачи и рекомендуют переводить как "инсоляция" |
Funky Camomila, Большое Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |