Subject: Исключить Люди, проверяю дебильный перевод, меня попросили найти ошибки. (например, "с уважением" они переводят как "with respect", а "настоящее соглашение" - как "the real agreement"). Скажите, я права, что исключить такой-то пункт будет не to except, а shall be deleted?
|
может быть shall be excluded or is to be excluded? |
а еще может быть shall be omitted ????? |
может быть |
Сусля, ты права :) |
Спасибо, Ромыч, а то я отчаялась:) |
LydiaAl, не надо изобретать велосипед. мы его исключаем, а они - удаляют. Все праильно, сусь. |
|
link 27.12.2005 7:54 |
delete/remove/cancel/... |
а почему нельзя - exlude??? |
насчет remove позвольте попротивиться. Ну вот хочется мне так. :) |
LydiaAl, в принципе можно, и Вас поймут. Пишут же "with respect" и понимают же.. |
LydiaAl, ведь есть устоявшийся вариант... Дим, спасибо, а то я с этим real agreement |
я еще такое встречала: the item shall be deemed severed from the Agreement |
Какой эллипсис Сусля! Какой Эллипсис! а то я с этим real agreement... :) И что ты с этим real agreement? По моему, такое проще переписать. Тебе, по моему, промт подсунули. (;"%№;№;%: - нецензурная брань в адрес того, кто подсунул). Мне раз подкинули - я весь монитор заплевал: действительно, лучше переписать. |
|
link 27.12.2005 8:08 |
EXCLUDE 1 a : to prevent or restrict the entrance of b : to bar from participation, consideration, or inclusion 2 : to expel or bar especially from a place or position previously occupied REMOVE DELETE |
Димкинг, это не эллипсис - это парллелепипедец какой-то. да, так и буду |
Но to except???? это ж ваще ахтунг |
remove/exclude/delete |
to except - это братство ;) |
параллеле-пипец? понимаю. Убивал бы за подсовывание промта на редактирование, чесслово. |
суслик, а за проверку-то платят, или где? |
Vedun, они, козлы, на переводчиках экономят. Всучаю дерьмо, дескать, тут переводить не недо, так, только отредактировать, ну ты сделай по быстренькому... |
тогда у меня возникает вопрос - с уважением к - это что - завершающая часть письма???? Просто не совсемпонятно...и причем здесь про except - это же координально противополжное значение??? Брррр... |
Ромик, не эвфемизничай:) Dimking, нее очень весело. как грицца, ржунимагу. Vedun, ну хотелось бы зарплату за ноябрь получить, но собсно не факт. LydiaAL - да, это завершающая часть письма у них... и except... и много перлов там... |
Слышьте, ну одни изврещенцы собрались, один сидит эвфемизничает, другой каким-то параллелепепидизмом занимается... |
могу и не эвфемизничать, а прямым текстом :)))))))))))) |
Димкинг, тебе не понять наших эвфемизмов с Ромиком:))) |
> Vedun, они, козлы, на переводчиках экономят. Всучаю дерьмо, дескать, тут переводить не недо, так, только отредактировать, ну ты сделай по быстренькому... > Vedun, ну хотелось бы зарплату за ноябрь получить, но собсно не факт. Так и в чем проблема тогда? Если бы текст был нормальный, то править его не надо было бы. А если бы не надо было править, то и зряплату вам за что платить? Трудитесь и благодарите шлангов, которые давят лапшу на промте и дают вам дополнительный приработок. :)))))))))) Бисайдз, промтовские тексты довольно легко правятся. Особенно на английском. Особенно если уметь пользоваться Вордовской функцией заменить по тексту. ;)) Если сказали "по-быстренькому" нужно уметь включать говно-фильтр в мозгу. Есть там такое устройство, которое может пропускать мелкозернистое говно в пределах разрешенных 30% лажи, но отфильтровывать крупнокусковое, которое и требует правки. В итоге, получатель текста возвращается, перемазавшись этими 30% и начинает вопросы спрашивать и упреками упрекаться. И тут ему ответ готов: "по-быстренькому" же! Давать бестолковым заказчикам три раза в день после еды. Эффект лечения наблюдается через месяц. :))))))))))) |
Суся, так ты теперь его тоже в эвфемисты завербовала? пропал пацан... |
Не, Vedun, меня все устраивает. Зряплату тока хоцца. А так это вообще мой последний день пребывания на фирме. Так что. мне все равно... Даже весело... Дим, что значит тоже? Наше эвфемистическое дело живет и здравствует... |
Пацана жалко, пропадет ведь, там от эвфемизма и до крЕминала недалеко... |
Не, Ромик не пропадет... Связь между эвфемизмичностью мышления и крЕмом ниасилила.... |
да я так, говорю, что извращение это, до добра не доведет. :) Все, давай работать. |
Работай-работай, Дим, мы-то щаз отмечать бум. |
АААА!!!! Я тоже ХАЧУУУУ!! ЫЫЫЫЫ! |
Димочка, слюняффчичек и back to правке промтовых переводов и корявшенов... |
Ах так! Ах вот ты как! (про себя: ридисина...) Да не, промтов боле не попадалось. я предупредил - мне такое не совать. |
Бугага... хи... и есть мы будем нечто покалорийное ридисины:) |
Провоцируешь? Щас прибегу! Тока не тортик! ТОКА НЕ ТООРТИИИК! НЕЕЕЕЕТ! А тебе ж нельзя! Вот! |
ушол есть. с горя... |
shall be deleted. |
Алекс, тут у человека пищеварительный кризис, а Вы все deleted да deleted. |
|
link 27.12.2005 10:44 |
shall be omitted omit is definetely the verb needed if we are taling about a contract - even in correspondences about the contract omit should be used |
А почему мне тортика нельзя? |
delete or (worse) forget "omit" |
БЛИИн, сусля! Ща мужика видел с тортом где-то сантиметров 80 в диаметре! Вот бы его сожрать в одно рыло, да? И не неделю - в полный неадекват... |
V, huge tnx. Димкинг, оййй, только не говори мне про тортик - не могу ужжже... а сегодня еще предстоит... Так почему мне нельзя-то? ушла. |
Ну ты ж вроде эта..на диете типа.. прикинь, а мужик этот торт на пол поставил и ушел - я чуть с ума не сошел. Он в багажник, наверное, еле помещается. Сусь, а чего ты уже не можешь? |
|
link 28.12.2005 10:49 |
V i strongly disagree with "forget" omit omit is widely used in this context |
|
link 28.12.2005 11:00 |
gogolesque Perhaps, the difference is that one can delete a clause which is already there and omit, i.e. avoid including that one which is not yet in the text. Is that right? |
|
link 28.12.2005 11:16 |
Анатолий Д but you can also "omit" a clause which is normally in such documents/contracts by deciding to not use it. one of those nuances of english |
forget "forget "omit"" и дайте мне гранату... |
|
link 28.12.2005 12:18 |
V still waiting for your answer |
какая смишная ведка :) |
Ромео, тредий рас уже, ага.. Анекдот в темУ!!! Один админ - другому: 8-D |
|
link 28.12.2005 14:06 |
Dimking :) |
Gogo, you got it? in english it will sound like "I god a running dose" |
a joke told two times is two times better a joke explained is three time better 8)) |
d., ну чего вы ехидничаете? Гого тему просек, вот я и радуюсь. |
|
link 28.12.2005 14:19 |
Dimking thanks for the props |
Димкинг, просекЛА - с нами дама-с, поручик) |
О-Упс. Вдвойне приятно. Как-то не сообразил, хотя мог бы догадаться. |
gogolesque, я могу только повторить свою дружескую рекомендацию - не браться переводить, и главное - "советовать" коллегам, когда не разбираетесь в тематике. Вы это не в первый раз уже. У "носителей языка" этот соблазн часто случается. delete - означает "снять" (например, пункт в смысле "исключить его из текста"). В отличие от этого omit - не "отменить" и не "снять", а опустить существующий пункт, например, при прочтении. Не обижайтесь. Просто смиритесь с мыслью о том, что в некоторых "акцептах" английского Вы разбираетесь хуже, чем многие иностранцы, съевшие на данной тематике собаку. |
V, То есть, нельзя сказать "Section X shall be omitted"? |
конечно можно. но только если Вы в здравом уме имеете в виду "опустить", "пропустить", а не "снять" в смысле "заменить". Наверное, в текстах, наваянных нетрезвыми лоерочками после полуночи ближе к крисмасу и выплате годовых бонусов, можно найти и не такое. Даже у "носителей". |
V, а вы меня помнится ругали как-то за "the present Agreement", что бы вы сказали на "the real Agreement"? With respect... |
Как насчет, к примеру, Nineteenth Amendment of the Constitution of Ireland? Insertion of new Article 29.7 Наверное, Вы о чем-то другом толкуете, а я опять не понимаю. |
сусличек, **the real Agreement** - это настолько очевидный жалкий подстрочник, что даже не заслуживает упоминания. Не то что критического разбора. Конечно, правильно - THIS agreeement. Оператор, простите, повторю Вам то, что на днях говорил Ивану и гоголеске. **а я опять не понимаю** - именно так. И слезте с гугеля. С сокрушением, Ваш. :-) |
V, Спасибо за Ваш ответ по существу. À la guerre comme à la guerre, I guess. |
What funny branch :))))) |
(задумчиво) V опять воюет с ветряными мельницами ... Я, кстати, приобрела Палажченко. Действительно, очень занимательно. |
|
link 29.12.2005 10:20 |
V "конечно можно. но только если Вы в здравом уме имеете в виду "опустить", "пропустить", а не "снять" в смысле "заменить"." this is pretty much what i said only i said it in english. |
Annaa, у Палажченко действительно интереснейшая книга. Я уже столько почерпнул для себя! Прочел почти все. Побольше бы таких асов! |
the real Agreement - это есть сильно и мощно :))))) Никогда не забуду! Будет что вспомнить :) |
теперь совершенно очевидно, что переводческая профессия губительно влияет на мозг (судя по V) |
Какая-то эпидемия, ей богу :-( |
Ира, ну их всех..... В игнор НАДОЕЛО |
You need to be logged in to post in the forum |