DictionaryForumContacts

 galiya_2us

link 26.12.2005 11:14 
Subject: comissioning
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Goetz

link 26.12.2005 11:15 
я знаю это как пуско-наладочные работы :))

 Jucy

link 26.12.2005 11:17 
пусконаладка

 pupil

link 26.12.2005 11:34 
comMissioning
и при всем богатстве контекста берете любое значение из словаря

 pupil

link 26.12.2005 11:36 
кстати, comissioning (co-missioning) может быть "совместное ведение миссионерской работы" ;-)

 Enote

link 26.12.2005 11:39 
Многократно обсуждалось на форуме (в т.ч. в варианте с одним М). Есть еще значение приёмка-сдача. Поищите по форуму

 Usher

link 26.12.2005 12:10 
Это не пусконаладка ни в коем случае. Это приёмка.

Просто на практике очень часто приёмка происходит по факту успешного завершения пусконаладки. Отсюда возникает некоторое смешение понятий и их отождествление. Но комишнинг - это приёмка объекта все равно.

 _***_

link 26.12.2005 12:12 
Это еще и поручение на производство работ.
We have been commissioned to do....

 Susan

link 27.12.2005 6:04 
У нас commissioning называется "сдача в эксплуатацию", т.к. мы делаем, а потом сдаем заказчику. А "пуско-наладка" у нас называется pre-commissioning.

 Vedun

link 27.12.2005 6:32 
А у нас есть и commissioning и pre-commissioning. Причем commissioning еще подразделяется на wet commissioning и dry commissioning.

И ваще мы работаем по определениям ФИДИКа, чего и всем желаю...
:)))

 frank

link 27.12.2005 7:33 
To Vedun:
Вы не могли бы подкинуть ссылку на документ с упомянутыми Вами определениями? Я постараюсь со своей стороны реализовать Ваше желание:)
Заранее спасибо.

 Vedun

link 27.12.2005 8:09 
У меня нет ссылок к сожалению. Поищите сами.

 

You need to be logged in to post in the forum