|
link 26.12.2005 11:14 |
Subject: comissioning Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
я знаю это как пуско-наладочные работы :)) |
пусконаладка |
comMissioning и при всем богатстве контекста берете любое значение из словаря |
кстати, comissioning (co-missioning) может быть "совместное ведение миссионерской работы" ;-) |
Многократно обсуждалось на форуме (в т.ч. в варианте с одним М). Есть еще значение приёмка-сдача. Поищите по форуму |
Это не пусконаладка ни в коем случае. Это приёмка. Просто на практике очень часто приёмка происходит по факту успешного завершения пусконаладки. Отсюда возникает некоторое смешение понятий и их отождествление. Но комишнинг - это приёмка объекта все равно. |
Это еще и поручение на производство работ. We have been commissioned to do.... |
У нас commissioning называется "сдача в эксплуатацию", т.к. мы делаем, а потом сдаем заказчику. А "пуско-наладка" у нас называется pre-commissioning. |
А у нас есть и commissioning и pre-commissioning. Причем commissioning еще подразделяется на wet commissioning и dry commissioning. И ваще мы работаем по определениям ФИДИКа, чего и всем желаю... |
To Vedun: Вы не могли бы подкинуть ссылку на документ с упомянутыми Вами определениями? Я постараюсь со своей стороны реализовать Ваше желание:) Заранее спасибо. |
У меня нет ссылок к сожалению. Поищите сами. |
You need to be logged in to post in the forum |