Subject: translational medicine med. translational medicine - кто-нибудь знает, как это переводится на русский и что это вообще такое?The term ‘translational medicine and therapeutics’ captures the momentum of the current focus on the translational process,implies the projection of basic science into the domain of clinical medicine and emphasizes the objective: the discovery of new and safer therapeutic entities. Вообще, речь в тексте идет о создании принципиально новых препаратов - individualized medications |
вы знаете, как это обозвать коротко по-русски - сам голову ломал, пока своего варианта не родил. сам в этой области - профан, представление на уровне определения в википедии. |
Очень вероятно, что это информационная медицина (translational RNA = информационная РНК, например, отчего бы по традиции не перевести новый термин?). Приведенное подозрение, в общем, оправдалось: это сочетание живёт в Рунете, правда, всё больше в лексиконе людей, изображённых на жутких фотографиях на не менее мутных сайтах нетрадиционных медицинских услуг. Из них наименее такерманная (и напоминающая Вашу цитату) страничка находится здесь: http://www.dopomoha.kiev.ua/netrad.htm Впрочем, этот термин уже переведен в лоб как трансляционная медицина. Правда, оба существующих в Рунете случая употребления этого перевода, известны только Гуглю, оба находятся на сайте МТ, и оба не содержат никаких комментариев. Вот и выбирайте на вкус. ;-))) |
Ух ты, спасибо, интересная версия, надо попробовать. А про трансляционную (всегда первым делом на всякий случай проверяю, не пользуются ли уже у нас "влобовым" термином) я уже порадовалась, пройдя через гугль на МТ :) Спасибо, Brains |
i wouldn't use информационная. not because i don't admire brains' inventiveness, but for the simple reason that there's no such thing known to man. my advice, if in doubt, especially when translating medical texts, transliterate, in 99 cases out of a hundred, u'd be right. this aint half bad as rules of thumb go. so, go with трансляционная |
Thank you, narc. "Информационная" не укладывается все равно. Придется транслитерировать. Видимо, направление и в самом деле совсем новое, раз практически нигде в русскоязычных текстах не встречается. Хотя я не стала бы так категорично утверждать насчет 99%. Как раз в медицине транслитерация часто приводит к ошибкам. Чего одна angina стоит. Или, например, cystic fibrosis. Спасибо за участие! |
You need to be logged in to post in the forum |