DictionaryForumContacts

 ОлькА

link 23.12.2005 8:58 
Subject: встреча с гидом в холле гостиницы
это пункт расписания,
перефразировать - низззя
как его корректно перевести?

спасибо :)

 felog

link 23.12.2005 9:01 
meeting the guide (если известно кто)in the hotel lobby

 ОлькА

link 23.12.2005 9:11 
а если неизвестно кто, кто неопределённый артикль?

 felog

link 23.12.2005 9:16 
Ну, да, как учили в школе. Я бы поставил в этом случае
неопределенный артикль

 Leolia

link 23.12.2005 9:18 
но гид-то один и он-то будет конкретным, из турфирмы:)
поддержу meeting the guide

 ОлькА

link 23.12.2005 9:20 
да, именно поэтому я и спрашивала про артикль
значит, лучше, всё-таки определённый...

 felog

link 23.12.2005 9:23 
Ну, тогда, если это будет заранее оговорено и зафиксировано на бумаге
в виде договора или какого-либо иного документа на
предоставление услуг, согласен с Leolia

 ОлькА

link 23.12.2005 9:26 
поскольку это турпакет,
то наверняка там уже конкретный гид предусмотрен

 felog

link 23.12.2005 9:31 
Ну. вот Вы и сами ответили вроде как на свой простой вопрос

 ОлькА

link 23.12.2005 9:35 
:)

 ms801

link 24.12.2005 5:06 
In itineraries, it is customary to drop the articles, so the topic may be moot. I would say: "Meet Tour Guide in Hotel Lobby -- 9 a.m."

 ОлькА

link 26.12.2005 8:03 
спасибо, ms801
тогда ещё один вопрос:
нужно ли все слова расписания писать с большой буквы?

 Анатолий Д

link 26.12.2005 9:15 
пока ms801 спит у себя в Америке:

ВСЕ слова не пишутся с большой буквы нигде.

3.49. The articles a, an, and the; the prepositions at, by, for, in, of, on, to, and up; the conjunctions and, as, but, if, or, and nor; and the second element of a compound numeral are not capitalized.

http://www.gpoaccess.gov/stylemanual/browse.html

Другие слова пишутся с большой буквы в заголовках разного уровня.
Современные руководства по стилю рекомендуют сдержанное употребление заглавных букв, хотя на практике эта мода распространена широко и проникла и в русский язык, несмотря на противоречие с его правилами.

Для Вашего случая - если по структуре документа у Вас там одни заголовки, можете их писать, как в примере ms801. При этом, чем длиннее фраза, тем менее уместно в ней употреблять заглавные буквы в середине.

 gogolesque

link 26.12.2005 9:27 
a ton of ways to say this properly:

the giude will meet you in the hotel lobby
meeting with guide shall take place in the hotel's lobby
meeting with guide - hotel lobby at (ie) 7 am
your guide will meet you in the hotel/ hotel's lobby

 ОлькА

link 26.12.2005 10:33 
нормально, если так:
12.00 meeting with guide in the hotel's lobby
?

 ms801

link 27.12.2005 17:06 
Ok, ms801 woke up.... -:)

Agree with Anatoly D. I think in this example it's OK to capitalize every word (except "in") since I was shooting for a title-like short phrase. But I agree with Anatoly D in that the longer (and the more complete) the sentence, the more appropriate it is to use sentense capitalization rules (first word capitalized, all other words in lower case.)

Also, some newspapers tend to capitalize EVERY word--even the articles and prepositions. I don't like that. I seem to recall a rule that states that if a preposition is longer than two characters (out, about, etc.), you need to capitalize it, if two characters or shorter (in, on, of, etc.), then don't. I don't remember the source and I won't even claim that it is an official rule, but some publication seem to be following it. You can usually get any good dictionary and look up capitalization rules in the back.

 ms801

link 27.12.2005 17:12 
ОлькА: I would say smth like:

12:00 Meet(ing) with tour guide in hotel lobby (YOu can capitalize every word, except "in", if you want). But I would drop the articles and the posessive. This is often done in titles and headings.

 ОлькА

link 5.01.2006 5:19 
great thanks
:)

 

You need to be logged in to post in the forum