DictionaryForumContacts

 хитрая

link 23.12.2005 8:45 
Subject: 6.1. Delivery of the material will be effected per vessel to be chartered by the Seller for shipment ex
Delivery of the material will be effected per vessel to be chartered by the Seller for shipment ex .....

особенно смущает per vessel :(
заранее спасибо за помощь, мне кажется, что я даже знаю кто мне подскажет ;)

 felog

link 23.12.2005 8:51 
Поставка материалов будет осуществляться по морю на судах, взятых в аренду Покупателем.(кажется так)

 хитрая

link 23.12.2005 8:54 
:-*
спасибо
ну я прям как чувствовала кто мне подскажет ;)
то есть per vessel - это по морю на судах?

 felog

link 23.12.2005 8:57 
не спешите,
мне кажется лучше ...на каждом судне, арендованном...
может кто-то более точный вариант подскажет

 10-4

link 23.12.2005 9:54 
Попробуйте так (возможная интерпретация мутного оригинала):

Материал будет поставляться корабельными партиями на судах, зафрахтованных Продавцом...

 Alex15

link 23.12.2005 10:03 
Да, зафрахтованных.

 felog

link 23.12.2005 10:14 
зафрахтованных и взятых в аренду - одно и тоже

 10-4

link 23.12.2005 10:22 
Дык по-вашему Покупатель и Продавец - одно и то же.

 felog

link 23.12.2005 10:24 
Покупатель берет в аренду или фрахтует суда, что одно и тоже.

 tumanov

link 24.12.2005 3:49 
Покупатель берет в аренду или фрахтует суда, что одно и тоже

увы, это два разных вида деятельности

++
по морю на судах
так говорить не стоит. звучит абсолютно так же как: перевозка будет по небу на самолетах или по дорогам на грузовике.
++++++++++++++++++
вместо корабельная лучше употреблять судовая партия. корабль обычно или тип вооружения парусника с тремя мачтами *на всех паруса прямые* или же чтото имеющее отношение к военномоскому флоту, а они как правило грузов не возят.

+++
перевод фразы:

Delivery of the material will be effected per vessel to be chartered by the Seller for shipment ex .....

Поставка материала будет осуществляться судном, которое будет зафрахтовано Продавцом для отправки из ....

в этом предложении 'per' ошибочно используется вместо 'by a vessel'
про судовые партии может идти речь, только если общее количество материала больше грузоподьемности судна. А это можно увидеть если посмотреть другие части запродажного контракта.

 

You need to be logged in to post in the forum