DictionaryForumContacts

 Lu4ik

link 20.12.2005 17:56 
Subject: do the honors
Кино, дебильная комедия.

Действие происходит на подводной лодке.

PEPPER
I said launch the torpedo, damn it!
DENCE
I can't do it, sir. /There could be innocent people on land.
PEPPER
I've given the orders, and I've taken them straight from the President. /Now launch that torpedo! That's an order, sailor. /You may do the honors.

Что значит do the honors? Может, это связано с предыдущим диалогом:

PEPPER
I'll take over now.
OFFICER
Who're you?/
PEPPER
Pepper, Sergeant Pepper./ I'm subbing for the sub-stitute.
OFFICER
I've never seen you before?/
PEPPER
I'm a sub-contractor.
OFFICER
Okay.

То есть он не с этой лодки, а только командует. То есть типа "выполняйте свои обязанности". Может быть?

 Тruth Seeker

link 20.12.2005 18:12 
в прямом смысле to do the honors значит to act as the host and receive or introduce one's guests. обычно это выражение упротребляется иронично, типа "предоставляем вам право выполнить почетную обязанность".

 Brains

link 20.12.2005 18:15 
Это американизм: Милости прошу! (Очевидно, указуя на торпедный аппарат обеими ладонями в жесте „добро пожаловать“).

 Brains

link 20.12.2005 18:22 
Или: Уж сделайте такое одолжение! Уважьте старика!

2 Тruth Seeker
Никак A. Маккей, М. Т. Боткер, Дж. И. Гейтс. Словарь американских идиом: 8000 ед./Оф. А. Лурье. СПб., Изд-во "Лань", 1997. - 464 с., оцифрованный Аркадием Куракиным? ;-)
Человеку ведь русская красивая фраза нужна…

 Lu4ik

link 20.12.2005 18:25 
Brains привет. Ща проверю...
Да, ты прав, как всегда :)) Он указует на красную кнопку.
Всем спасибо :)

 Lu4ik

link 20.12.2005 18:27 
Не только красивая, но еще и короткая.
You may do the honors - шесть слогов, в идеале должно быть около того...
В общем, я пишу "Прошу вас".

 Brains

link 20.12.2005 18:33 
В милости прошу их пять. Это ближе и по звучанию, и по ироническому смыслу.
Эй, так у вас там что, настоящий дубляж идёт? Как в Германии и СССР было? Нифига се телевидение… =8-О

 operator

link 20.12.2005 18:34 
Мне кажется, что "you may do the honors" часто употребляется в значении "читай отходную". Во многих ссылках Гугла это выражение употребляется именно в таком контексте.

 Brains

link 20.12.2005 18:37 
Может и так, только в логику эпизода не сильно ложится.

 Тruth Seeker

link 20.12.2005 18:39 
2 Brains. Да нет. По бумажным словарям лазать нет ни времени, ни желания. Да и нет их у меня ... почти. А вот onelook всегда just one click away: http://www.onelook.com/?w=do+the+honours&ls=a.
А что касается "Человеку ведь русская красивая фраза нужнa" - Аскер же спросил Что значит do the honors? На что и получил ответ. А licking it into shape in Russian - не моя иепархия, я не по тем делам (в чем неоднократно здесь признавался).

 Lu4ik

link 20.12.2005 18:41 
Нет, не настоящий дубляж, слава всем богам. Но озвучка профессиональная, наложением. Нужно, чтобы все хорошо ложилось :)
Всем еще раз спасибо.

 operator

link 20.12.2005 18:49 
2 Brains

А мне кажется, что типа "читай отходную" как раз хорошо ложится в логику эпизода. Они собираются отправить на тот свет невинных людей. Очень уместно.

 Brains

link 20.12.2005 18:53 
Всё равно завидую. Хоть иногда, а хороший Хичкок попадётся… Эх, хорошо, где нас нет! :-)))
Удачи!

 Brains

link 20.12.2005 19:02 
2 operator
Да где же?! Ну сказано же: комедия. Людей там невинных нет, а теоретически могут оказаться (типичная буржуйская логика). И диалог точно такой же, уровнем чуть повыше, чем Васька проснётся, а голова в тумбочке… Но — повыше.
Идёт комедийное выяснение, кто на подлодке всех главнее. Один из спорщиков, убедившись, что своего авторитета тут маловато, пустил в ход козырь — ссылку на главнокомандующего вооружёнными силами США, Президента. Мол, хош не хош, а самого главного слушай: марш жать на кнопку!
Не знаю, драматургически я так это вижу (баловался как-то режиссёрскими и литературными сценариями).

 operator

link 20.12.2005 19:08 
Ах, Brains, пожалуй Вы правы.

 Тruth Seeker

link 20.12.2005 21:32 
operator, а скиньте пару ссылочек на сайты где "you may do the honors" употребляется в значении "читай отходную" pls.

 tumanov

link 20.12.2005 21:35 
попробуйте: хо-рош ба-за-рить
и указание пальчиком на кнопку

 operator

link 20.12.2005 22:01 
2 TruthSeeker:

Я, в общем, не имел в виду, что именно так часто и следует переводить, но мне казалось, что "читай отходную" было уместно в данном случае с учетом, скажем, вот таких примеров:

If you fail to comply, I will be to the left of you with the gun on the left of my head
You may do the honors
We’ll both be gone
http://stephen.napurano.com/pleasedomethehonorsandend.htm

They stopped and Mrs. Harris looked frightenedly down to see her husband tied with rope and gagged staring up at her pleadingly. Warren handed a shovel to Mrs. Harris and pointed at the large mound of wet soil. "You may do the honor, Mrs. Harris, or should I call you Mom?" She looked horrified.
http://www.terroronthesquare.com/st01.htm

 Truth Seeker

link 21.12.2005 5:56 
I just wish I had a little bit of what you have been smoking :-))), because I don’t see anything there that would suggest ‘чтение отходной”.:-(((

 Brains

link 21.12.2005 7:09 
I just wish I had a little bit of what you have been smoking
LOL!!! Какая красивая фраза!

 

You need to be logged in to post in the forum