Subject: факт получения услуг Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Подтвердили, что ими были получены услуги Так лучше зазвучит по-анг. ИМХО. |
получали не они а их дети |
confirmed that... |
Это ничего не меняет. |
Франк не вижу ничего по существу от Вас. |
Фролл, тот факт, что услуги получали дети, а не родители, не меняет, как мне кажется, сути моего первого предложения использовать более английский синтаксис. Пост Kate-I, как мне кажется, говорит в мою пользу. Могу перевести это предложение за Вас, если только это может придать хоть толику существенности моим постам: parents confirmed that the services had been enjoyed by their kids. |
ну уж прямо так сразу и и enjoyed? :) The parents confirmed that the (ГОУ?) services had been rendered/provided/made available to their children |
Товарищ lopuh, Вы в настоящее время находитесь на форуме, а не принимаете у меня экзамен. Если Вам лично не нравится предложенный участником форума вариант перевода, Ваше персональное неудовольствие - не повод для заикающихся подколов. |
Франк вы почему такой агрессивный? |
потише, Frank, а то щас начнете заикаться вместо подколов :) |
Froll, расскажите, пожалуйста, о каких услугах идет речь. To lopuh: ладно, дружище. Намек понял:) |
Франк если б знала сама. Все оторвано от контекста. Никак не пойму о чем речь. |
Может так? Parents supported by documents/proved the fact of receiving services from ГОУ |
the parents confirmed that the (service) had actually been rendered |
You need to be logged in to post in the forum |