DictionaryForumContacts

 valentinius

link 20.12.2005 11:08 
Subject: экология
Друзья! Учитывая результаты обсуждения

см http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=41044&L1=1&L2=2

Я перевел следуещее русское предложение:
"Организация и проведение экспедиции по изучению приморской растительности юго-восточной части Азовского моря"

так

"Organization and conducting of expeditional research of coastal vegetation of the Southeast Sea of Azov".

Это не заголовок статьи, а заявка темы исследований. Пожалуйста, проверьте.
Премного всем благодарен

 10-4

link 20.12.2005 11:29 
Из всех зол надо выбирать меньшее. Если Вам требуется столь дословный (рунглишный) перевод, то хотя бы: Management/organization and accomplishment/realization of the field research IN vegetation onshore/(in the maritime area of) the southeastern Sea of Azov

 valentinius

link 20.12.2005 11:45 
Нет, дословный перевод мне не требуется, просто моих знаний английского языка на большее не хватает.

 Анатолий Д

link 20.12.2005 13:30 
Если Вы куда-то тему подаете, то там опять же свои порядки могут быть.
В США, например, нередко пишется в глагольной форме, типа:

Prepare and carry out field research ...

Сразу бы сказали два слова, что это заявляемая тема, мы бы силы не тратили ее как статью прихорашивать, а так уже неохота думать.

 

You need to be logged in to post in the forum