DictionaryForumContacts

 Lyra

link 20.12.2005 6:47 
Subject: permitted liens
Пожалуйста, помогите перевести.
permitted liens

Выражение встречается в следующем контексте:

The Borrower's assets are not subject to any Lien (other than Permitted Lien)

Заранее спасибо

 felog

link 20.12.2005 7:10 
не подлежат удержанию (за исключением случае, когда удержание накладывается в соответствии с законным правом удержания для удовлетворения претензий кредитора) имхо

 Lyra

link 20.12.2005 7:22 
Да, суть такая, а как обозвать сам термин в договоре?
Permitted Liens - Допустимые удержания? или что-то другое?

 felog

link 20.12.2005 7:24 
Допустимые законодательством удержания - я бы так перевел
против закона все равно никто ничего не будет удерживать.
Но может эксперты скажут свое веское...

 d.

link 20.12.2005 7:28 
дайте больше контексту
фелог - почему законом, может быть договором
а ещё есть такое слово обременение...
а ещё есть В...

 felog

link 20.12.2005 7:39 
2d.
А вы думаете,что я такой тупой и не подумал об
обременениях, просто здесь, мне кадется лучше подходит
удержание, а насчет контекста да Вы правы, но я всегда
говорил аскер - хозяин процесса, и он заказывает музыку.
Что на входе - то и на выходе.

 Анатолий Д

link 20.12.2005 7:52 
судя по всем примерам из интернета, понятие permitted должно определяться в самом договоре (возможно, в виде ссылки на другой документ).

 Lyra

link 20.12.2005 8:18 
The Borrower's assets are not subject to any Lien (other than Permitted Liens), and the Borrower is not subject to any contract, arrangement or law, whether conditional or unconditional, pursuant to which any Lien on its assets may be created, except for Permitted Liens
Тогда получается
активы Заемщика не подлежат удержанию (за исключением случая, когда удержание вменяется в соответствии с законным правом удержания для удовлетворения претензий кредитора – Допустимые Удержания) и Заемщик не подлежит положениям или законам условным или безусловным, по которым такие Удержания могут быть созданы, кроме Допустимых Удержаний

 V

link 20.12.2005 18:56 
why **не подлежат **?
felog, what's with u? :-)

are not subject to any liens = are unencumbered.
are not encumbered in any way.
Nichem ne obremeneny.

felog, have pity on us, sinners.
Please
"pozhaleite nashi ushi" (c)
:-)

 V

link 20.12.2005 18:58 
Lyra
**Заемщик не подлежит положениям или законам условным или безусловным**
is total nonsense
sorry

 

You need to be logged in to post in the forum