DictionaryForumContacts

 antoinette

link 8.07.2004 15:30 
Subject: моральный вред
неужто никто ещё не спрашивал? может, все и так знают :)
речь идёт о компенсации морального вреда, причиненного незаконным отстранением от должности (я всё в свою дуду)
moral damage меня как-то смущает :)

 Angkomur

link 8.07.2004 15:52 
http://www.miripravo.ru/index1.htm
moral damage, почему бы и нет, я склонна доверять этому источнику, он нередко мне помогает

 =

link 8.07.2004 16:39 
с оччччень большим натягом - moral wrong = a wrong against natural justice (см. соотв. определение)
а ваще-та иски (actions or suits, depending on jurisdictions) подаются in tort (из деликта), который, скажем, в штатах называется "(causing) emotional distress"

кстати, antoinette, для ваших целей просто damages вполне покатили бы. я только не понимаю, где компенсацию хотят выбить?

а хто ваще составлял этот самый miripravo, a?

 editor

link 8.07.2004 16:44 
Поддерживаю =
Просто "Damages" пойдет. Когда-то уже общался с native speakers на эту тему и они говорили что moral damages им режет ухо

 antoinette

link 8.07.2004 17:37 
ясно
спасибо большое
= ну просто пишется бумага. понятно, что непонятно, куда он пойдет судиться по поводу этого незаконного (по его мнению) отстранения. но написано, что пойдёть!

 =

link 8.07.2004 18:44 
если в россии - безнадежное дело. нет, адвокаты, конечно, скажут прямо противоположное. в целях собственного обогащения. ставки-то почасовые. так что если в россии - пишите, что хотите. юридической силы этот перевод иметь не будет. вот иск о признании увольнения незаконным и о восстановлении на работе мог бы иметь шансы. но это опять же зависит...

 antoinette

link 8.07.2004 19:13 
та не
в англии
хотя всё равно сомнительно :)
но в любом случае, перевести-то надо как написано в русской версии
я же не составляю бумагу, а просто перевожу :)

 =

link 8.07.2004 21:13 
если в англии, кейсло рисерчить надо. завтра посмотрю. это промблемно буит, оннако. результатов не обещаю

 Usher

link 9.07.2004 6:28 
Один из вариантов (английское право):
Mental Suffering

Вообще это же термин юридический, как такового перевода не имеет - ео только расшифровать и описать можно. В каждой правовой системе своё понимание компенсации за душевные страдания.

 Usher

link 9.07.2004 7:21 
А в Индии и Пакистане моральный ущерб называется так:
Mental Agony

 Leonid Dzhepko

link 9.07.2004 8:00 
Спасибо за интересный вопрос.
В Англии и Канаде: damages for mental distress или mental distress damages см. напр.: http://www.blupete.com/Law/WrongDism/D/DamMental.htm; http://www.city.londonmet.ac.uk/~hfdawe/LA166/CastleV1_2 mental distress.htm
В США: pain and suffering

С уважением
Леонид Джепко

 =

link 9.07.2004 10:37 
это все красиво, господа, только не прокатит это в англии. специально рисерч сделал. _прямой_ повторяю: _прямой умысел_ нанесения этого самого nervous/ distress доказывать придется. не докажет уволенный. а тем более в Employment Relations Tribunal. дело об allegedly unfair dismissal только туда пойдет. евойная юрисдикция. а ERT дела о ментальном дистрессе ему не подведомтсвенны. значит, принесут иск в Crown Court. а там.... the еmployers вчинят ему два встречных конкурентных иска - из нарушения контракта (каковое докажут, не сомневайтесь), и из деликта (если были нанесены убытки). так что бедолага пойдет по шерсть, а вернется стриженым. короче, ему лучше утереться и поискать новую работу.

по существу: поскольку правовых последствий иск не возымеет, можно написать все, угодно, включая и дистресс дамагес. или ментал дистресс.

теперь, г-н юрист, вы бы сами пробовали кликнуть на ссылочки, которые сами и привели. не ведут они никуда..:) "спасибо за интересный вопрос"... экий вы... гурме..:)

 

You need to be logged in to post in the forum