|
link 16.12.2005 19:44 |
Subject: ВОЗРАСТЕТ НА ПОРЯДКИ Народ! В последний день рабочей недели (у кого как, вообще-то), прошу вас помочь толкнуть такую фразу (по-английски): Цены на (скажем, коньяк :) возрастут на порядки.Понимаю, что сама фраза в исходнике хромает немного, но у меня к концу дня ресурс мозга уже исчерпан (это ж как весь день острить и каламбурить). Что посоветуете? Спасибочки большое! ЗЫ: Коньяк, кстати, уже был привлечен в качестве вдохновения :) немного, конечно, помог :)) |
The prices will go up by orders of magnitude. |
the prices will increase dramatically |
There will be many-fold increase in prices??? |
|
link 16.12.2005 19:57 |
О, супер - increase dramatically!! Нравится сильно :) Спасибо! Если еще чо - побеспокою, не против? :) |
Вы беспокойте, беспокойте :) Когда есть ответ, значит присутствует удовольствие от общения со всеми, кто угадывает, что нужно аскеру, а также с самим аскером, а время от времени все участники становятся аскерами :) Игра такая |
|
link 16.12.2005 20:11 |
Классно! Вот за что я люблю форум на Мультитране! никаких тебе... этих... как его... ну, вы знаете! Супер, в общем. :) Кстати, есть аскер, да? А как называют по-форумски отвечающего? Страшно представить. |
prices will sour/skyrocket/jump sky high increase/scale/climb up by a thousandfold move up several notches/up the scale |
|
link 16.12.2005 20:24 |
2 felog: вот в том-то и дело, что текст прислали rather вольный, а требуют "корректного" перевода, типа, мол, чтоб у них там ухо не резануло у кого-нибудь от выражений вроде sky high. Я лично энтакие словечки жуть как люблю, так что приходится себя сдерживать :) Мне б только Буша и переводить в таком случае :)) |
skyrocket - очень уместно |
Вам виднее - Вы хозяин процесса jump sky high - можно увидеть где угодно, это нормальное аглицкое выражение, ну а заказчику еще более виднее. Если дядя сказал, то.. |
|
link 16.12.2005 20:44 |
Да ну, блин, я иногда получала такие типа "поправки", что хотелось возмущенно написать в газету. Хотя... рискну и напишу, наверное, skyrocket. Не понравится - исправят, в конце концов. Переводческое дело, слава Богу, не точная наука! Thanx people :) |
Да, у меня была ситуация, когда начальник поскромничал и сказал, что лучше не употреблять give a green light to, это, конечно, красиво, но лучше "просто перевести как "разрешить"". Что я и сделала :) |
|
link 16.12.2005 20:53 |
2 Анна: Вы абсолютно правы, и если вникать во все там нюансы, то объем к сроку сдать точно не получится. Вот у меня появился новый заказчик, страшная привереда. Все время посылает 2(и более)стр. гневных отзывов на предмет ошибок (типа лишний пробел, или перепутала июнь с июлем), но в то же время с завидным постоянством присылает новые заказы. В первый раз я чуть не померла со стыда, а потом плюнула. В конце концов, скорость и качество - вещи несовместимые, осталось только, чтобы заказчики это поняли. Когда дают научный текст на 30 страниц за 2 с половиной дня, то... сами понимаете... А ведь у переводчиков тоже бывают еще и субботы, и воскресенья, как ни удивительно! Приходят, блин, в пятницу, и отдают на понедельник!! Как бороться? Может, кто подскажет? Заказчикам тоже не очень хочется отказывать... это чревато :)) спасибо Господу Богу и Биллу Гейтсу за Интернет! :) |
shoot up/leap up by more than one point climb up several rungs move up several rankings |
|
link 16.12.2005 21:25 |
Dear Felog, большущее человеческое спасибо! Взамен высылаю шютку: Вождь инфракрасных @ Индейские хакеры, готовясь к нападению на компьютеры бледнолицых, окрашивают свои мониторы в боевые цвета и мажут курсоры змеиным ядом. :) |
2Violetta-Konfetta Спасибо Вам, занятная хрень |
|
link 16.12.2005 21:54 |
You need to be logged in to post in the forum |