DictionaryForumContacts

 gulya7

1 2 all

link 15.12.2005 9:35 
Subject: Off - компьютерный переводчик текстов
Не подскажете программу или веб-сайт-переводчик текстов. Так как у меня бывают устные переводы и письменные документы большого объема, мне нужно как можно скорее предоставить письменный перевод.Знаю некоторые, но они не совсем корректно переводят.

Спасибо!!!

 Translucid Mushroom

link 15.12.2005 9:38 
Поспешишь - людей насмешишь ;)

 TOM

link 15.12.2005 9:39 
PROMPT какой нибудь свежий, но всеравно перевод некорректный будет

 Brains

link 15.12.2005 9:48 
Если б они переводили корректно, здесь бы не было не только нас, но и самого форума. Это ж надо: в святом храме и вот такие слова! Нет, в самой идее Инквизиции всё-таки было рациональное зерно… ;-)))

 San-Sanych

link 15.12.2005 9:59 
2 Brains: Пользование PROMPTом - первый шаг к резиновым куклам, а там и до крокодилов недалеко.

 Nitro

link 15.12.2005 10:02 
Brains, иногда можно прибегнуть к помощи таких вот переводчиков, но лишь в том случае когда ну совсем уж потерялся. Т.е. при острой необходимости. Естественно переводят они "замечтательно" :))))

 San-Sanych

link 15.12.2005 10:14 
2 Nitro: Аскер то ПЕРЕВОДАМИ промышляет, то бишь является de facto переводчиком. Это не тот случай, когда человеку, совершенно не знакомому с языком, нужно просто узнать, о чем хотя бы речь идет. Или все-таки мы уже вступили в эпоху всеобщей некомпетентности ?

 Enote

link 15.12.2005 10:16 
2 Nitro
Никогда нельзя опускаться до этих механизмов. Пусть будут неназываемыми.
Переводить они не могут по определению - это всего лишь конверторы текста.

 Nitro

link 15.12.2005 10:24 
Я согласен, что просить помощи у таких "переводчиков" грешно, но порой при переводе ну никак не можешь найти смысл предложения. Бывают же такие обороты, что сам ерт ногу сломит. А "они" пусть и дословно, пусть и грубо, но хоть 5% но открывают. Честно говоря, я давно не пользовался "их" услугами, что советую и всем аскерам :))) Лучше напрячь серое вещество и при помощи того же бумажного словаря попыхтеть.

 Godzilla

link 15.12.2005 10:32 
За это не только не платят, но выгоняют сразу. Использование этой дряни для попытки получения незаработанных денег видно сразу.
Для себя - пожалуйста, но для "письменных документов большого объема, мне нужно как можно скорее предоставить письменный перевод" совершенно недопустимо.

 gulya7

link 15.12.2005 10:35 
Ну, народ, просила подсказать веб-сайт переводчика текста... А вы дискуссии. мне конечно приятно выслушать мнения...И я ценю. Я знаю как они переводят, конечно. но в силу того, что иностранное руководство не располагает достаточным временем, чтобы подождать мои переводы, им достаточно (и они были инициаторамиҚ рабочего автоматического перевода, подкорректированного мною.В основном, у меня - устные переводы. Конечно, для меня проще самой перевести, так как корректировать гораздо сложнее, проще самой перевести. Но,так как все у начальства времени мало, а я еще помимо этого еще ассистент, то....Слышала про какой-то веб-йсайт, который выдает переводы текстов более-менее по сравнению с prompt.

 Nitro

link 15.12.2005 10:42 
Я и говорю, что только для себя.

 gulya7

link 15.12.2005 10:46 
Конечно, не буду я выдавать им всю эту дрень.... Подкорректирую как получится (не идеально, а рабочем варианте им этого достаточно, чтобы понять смысл, они и не то поймут - иностранцы). Это как мы, даже если кто-то коряво говорит или пишет - поймем. Это чисто внутренние переводы на рабочем уровне.

 POGOS

link 15.12.2005 10:47 
2 Gulya7
Vozmite Prompt, eto odno iz luchsihx izobreteni chelovechestva v etoi oblasti. /Sha budut bit!/
To all:
Zra vi tak pro PROMPT vpolne nujnaa v offise shtuka (ne dlia perevodchika konechno).
Predstavte: chelovel ve v zub nogoi v Angliskom poluchaet bonalnoe pismo i bejit s etim k perevodchiku! Zachem? Pust posmotrit v PROMPT-e i smisl emu stanet iasen i slova mojet kakie viuchit.
Prompt vesh NEprofisionalnaia, eto vspomogatelnoe posobie v officnoi rabote.

 Янко из Врощениц

link 15.12.2005 10:51 
Gulya7, простите, а КАК получится? Тут ить помимо языка надо еще специфику знать, да "в теме реально шарить". Как же вы будете корректировать? Если вам тот же промт выдаст, например, "Поставка ж/д транспорт труба различного диаметра" и вы подправите только русский язык, вы поймете, что "труба различного диаметра" - это бред?

 слоны

link 15.12.2005 10:54 
"говорят" (с), что промт пишется без второй буквы "пи".
еще, действительно, есть какие-то сайты типа транслат-ру (по памяти).
поищите через поисковики - должно найтись. а то местный люд, действительно, таких штук сильно чурается. вот написал и хочется руки пойти помыть :-))

 gulya7

link 15.12.2005 11:09 
2Янко из Врощениц: конечно, я поэтому и пишу "ДЛЯ МЕНЯ ПРОЩЕ САМОЙ ПЕРЕВЕСТИ, ЧЕМ КОРРЕКТИРОВАТЬ" (это надо вдумываться, искать подходящее слово, но иногда достаточно выискать самые грубые ошибки и исправить их, я уже не говорю о детальной шлифовке перевода... это само собой - НО НУЖНО ВРЕМЯ - а иностранцы не понимают этого - они думают - перевод - это две минуты захирачить....) Так что хочешь не хочешь надо подстраиваться под ситуацию.

 Янко из Врощениц

link 15.12.2005 11:17 
Gulya7, ну вы хотя бы в должностной инструкции пропишите, что снимаете с себя ответственность за такие переводы. А то ить при первом шухере все шишки повалятся именно на вас.

 Brains

link 15.12.2005 11:30 
… иногда можно прибегнуть к помощи таких вот переводчиков, но лишь в том случае когда ну совсем уж потерялся. Т.е. при острой необходимости.
Ну, это аргумент не из лучших (см. политкорректное замечание San-Sanych). Логическим продолжением будут эпизодические путешествия на панель в связи с материальными затруднениями.
Другое дело, что право на жизнь у таких программ есть уже сейчас. Просто в техпроцессе они занимают место мясорубки. То, что из неё вылазят не котлеты, а фарш, ещё ведь не повод сдать эту штуку в утиль.
Достаточно экзотическим, но полезными применением программ машинного перевода может стать потребность хотя бы в общих чертах представить, о чём шла речь в огромном тексте на совершенно неведомом языке. Скажем, для расстановки иллюстраций в вёрстке. Правда, разумнее переводить не на русский, а на языки попроще, вроде английского или немецкого.
И потом, я всё чаще начинаю обнаруживать в программах-накопителях класса MAHT (CATT) из новых средства подключения программ MT. Поначалу это меня удивило, но вот и месяца ещё не прошло, как нам тут же, на форуме, демонстрировались результаты работы хорошо настроенного ПРОМТ. Вот лично я бы не сказал, что накопитель, когда в него вводится новый текст от нового заказчика, в состоянии выдать результат лучше — чаще всего результата нет вовсе. И в бюро, обслуживающем крупных корпоративных заказчиков, найдутся и время, и ресурсы для настройки ПРОМТа под нескольких таких заказчиков. На первых этапах это будет экономить немало времени и сил. Рынок low-end (а ведь деньги не пахнут) с радостью удовлетворится и нередактированными результатами, потому что… потому что только вчера почитал очередной перевод, составленный прямоходящими теплокровными для Vitek. При очередном нажатии кнопки ПОИСК ВПЕРЕД (19) воспроизведение компакт-дисков перейдет вперед к следующему треку. А на сайте USRobotics можно познакомиться образчиками не хуже: Воспользуйтесь скоростью и полосой, которые нужны Вам для потокового аудио и видео, дистанционного доступа к сети/телекоммутинга, онлайновых игр и многого другого! (http://www.usr-emea.com/products/p-broadband-menu.asp?loc=russ); есть даже новые технологические прорывы в виде Беспроводных Антенн (http://www.usr-emea.com/products/p-main-menu.asp?loc=russ) … Чего после этого с убогих требовать? С миру по нитке — голому рубашка. Вот если из неё верёвка совьётся, то есть за рассаждение безграмотности сечь начнут да хотя бы избирательных прав лишать — дело иное. А пока…
Но это всё горние выси. Для фриленсера или отдельно работающего переводчика в крохотной конторе ПРОМТ не только не представляет интереса, но и противопоказан. Интерес к ПРОМТ и иже с ним со стороны такового подозрителен и, если не продиктован здоровой любознательностью, известным образом свидетельствует о его профпригодности (как минимум).
И в частных случаях каждый выбирает для себя (опять же, см. политкорректное замечание San-Sanych). Вот не производит на меня аскер впечатления тупого ламера, который к тому же рассчитывает, что машинка будет работать за него, пока он чаи гоняет. Gulya7 просто живёт в убеждении, что отношение к ней это данность, и ничуть от неё не зависит. Рассказы о том, что унизительно уже само согласие с подобным предложением и что оно окончательно утвердит нахальных „иностранцев“ в их мнении о ней, вряд ли имеют смысл: это либо самоочевидно, либо нет. Возможно, со временем она это поймёт. Но это будет уже другой человек с другим ником, которому… опять же, не нужны эти наши рассказы. ;-)

 Доброжеватель

link 15.12.2005 11:31 
Ведите просветительскую работу среди своих работодателей. Имеются нормативы, имеются вполне надежные стат. данные о том, сколько слов за рабочий день переводит средний переводчик. Иллюзии насчет быстроты перевода надо развеивать быстро и решительно. Пусть берут еще переводчиков в штат или читают промтовские переводы для рабочего ознакомления как есть, в сыром виде, пока вы действительно переводите серьезную документацию.

 POGOS

link 15.12.2005 11:57 
Ox lixo ta kak vse!
A esli ona prediavit vse pretenzii rabotodatelu i obiasdnit emu popularno skolko doljen perevodit perevodchik v den i, chto vipolnaemaia rabota na samom dele doljna vipolnatsia otdelom sostoiashim minimum iz 3 perevodchikov i 1 redaktora. Tut rabotadatel podumaet: "Tak ona razlenilas (potomu kak emu dofeni kak vse doljno bit sdelanno), nujno ee uvolnat i brat novogo perevodchika". I smex v tom, chto ee mesto zaimet perevodchik, kotori budet vse cherez PROMPT gnat i vse budut dovolni! Obidnno, chess slovo:(
Vot mnogouvajaemie, chem mogut bit cherevati takie vot mudrie soveti.
Estestvenno eto moe chisto subektivnoe mnenie.

Get short URL | Pages 1 2 all