DictionaryForumContacts

 Slava

link 15.12.2005 7:50 
Subject: юрпер
Всем привет. Вот перевожу договор и интересуют две вещи:

первая - то, что написано в скобках, хотелось бы юридически грамотно сформулировать. Речь идет об ответственности сторон. Если будет нужно, остальной кусок приведу.

In any case, the maximum liability relating to the services rendered under this Agreement (regardless of the form of the action, whether in contract, negligence or otherwise) shall be limited to the fees actually paid to the Advisor for that part of the services giving rise to the liability.

Второй вопрос: когда одна сторона делает waiver of the breach or default hereof by THE OTHER party, что имеется в виду? Что она не признает нарушение обязательств противной стороной нарушением? Хотелось бы понять сам смысл.
Спасибо.

 Tracy

link 15.12.2005 8:44 
Поскольку мэтры еще не проснулись, предприму попытку:

1. (вне зависимости от формы осуществления, по контракту, в результате небрежности или иным образом)

2. мне лично Ваше допущение (не признает нарушение обязательств противной стороной нарушением) кажется верным.

Все ИМХО

 Irisha

link 15.12.2005 8:57 
Предположу, что action в данном случае - это иск (независимо от формы, а скорее - оснований для предъявления/вчинения иска: нарушение договорных обязательств, неосторожность/небрежность или другие основания)

Только предположения.

 Kate-I

link 15.12.2005 9:00 
чисто имхо: по любой форме иска, связанной с невыполнением контрактных обязательств или выполнением обязательств в ненадлежащей форме...

 Slava

link 15.12.2005 9:26 
Большое спасибо.
Нашел в мультитране action in contract - иск из договора. Стал по аналогии искать action in negligence и не нашел :-)
Но все равно мне тоже кажется, что action - это иск.
А как во втором случае? Действительно ли сторона не "признает" нарушения противной стороны собственно нарушениями или смысл другой? Если он другой, то мне как-то совсем трудно его ухватить :-)

 Slava

link 15.12.2005 9:32 
На всякий случай привожу весь кусок:

A waiver through conduct or otherwise by either Party hereto of the breach or default hereof by the other Party hereto, in one or more instances, shall not be deemed to be by it a continuing waiver of any subsequent breach or default hereof by the other Party hereto.

 Irisha

link 15.12.2005 9:32 
Может быть такое, что это отказ одной стороны от применения прав/средств правовой защиты, предусмотренных для нее на случай нарушения/неисполнения другой стороной (при возникновении такого нарушения/неисполнения)?

 Alex16

link 15.12.2005 11:52 
Второй вопрос аскера (waiver): в принципе мысль правильная, но сторона не то что не признает нарушение обязательств противной стороной нарушением, но просто отказывается от права предъявлять претензии, иски и пр. в связи с нарушением условий настоящего Договора другой стороной...

through conduct or otherwise - путем осуществления действий или иным образом...
Отказ от прав, заявленный любой из Сторон настоящего Договора путем осуществления действий или иным образом, в связи с единовременным или многократным нарушением или неисполнением [условий] настоящего Договора другой Стороной, не может быть квалифицирован ею как длящийся отказ от прав в связи с любым последующим нарушением или неисполнением [условий] настоящего Договора другой Стороной...

 Slava

link 15.12.2005 13:27 
Спасибо.
Длящийся отказ - это что-то новое. Надо запомнить :-)

 

You need to be logged in to post in the forum