Subject: щи cook. Щи с чесночными пампушками.
|
а что такое пампушки? |
Всего-навсего булочки такие чесноком натертые (политые чесночным соусом). |
cabbage soup [served] with garlic rolls |
или Russian (Ukrainian)cabbage soup.... |
Чесночные пампушки - и к щам.... |
А что остается, если борща нет? |
sour cabbage soup вообще, попушки к борщу обычно, насколько я знаю... |
Ball, ты меня опередил/а: что делать? не варить щи - варить борщ! |
shchi! :)) |
|
link 13.12.2005 13:05 |
предлагаю ввести в английский слово pampushka. И на слух, и на вкус приятно. |
катрина, про "попушки" - весьма мило :)) |
Помнится была где-то такая рубрика "Смешные ошибки" :) |
to beforeyouaccuseme: Totally agree:-) тем более babushka = pampushka, а бабУшку они хорошо усвоили......:-))) |
Почему же, если украинский борщ - borshch, то и русские щи - shchi. Это национальное блюдо и перевести его как cabbage soup - значит лишить всех неотемлемых признаков (тем более, что щи - это не только и не всегда суп! Раньше щами назывался напиток из капусты) |
А давайте вообще весь английский язык переделаем в русский, только латиницу оставим |
согласна с tentra |
Я за вариант Mo и катрины |
Согласен с Аристарх. И ещё можно их самих переделать в русских. Это небыстро, но зато безоговорочно необратимо. |
Собственно, щи - это реалия. |
Вот Эсхацвай - наш человек :) |
Вот я у себя на работе тоже сражаюсь по поводу переводу слова силовики. У Палажченко есть отличный вариант security officials . Нет, наши грамотеи норовят преподносить это как siloviki . Имеется ведь адекватный перевод, какого фига нужно придумывать не знамо что? |
Силовики на форуме уже обсуждались - поищите. |
Siloviks тогда уже ;-) |
на самом деле, зачем paella называть паэльей, ведь это же плов! а tsatsiki зачем дзадзыками обзывать, если это йогуртный соус с огурцами? не говоря уже про рыбу с рисом обозначаемую странным словом sushi... |
давайте ещё по сырникам пройдёмся - на этой неделе ещё не обсуждалось !! )) |
Аристарх, Вы неправы, во всей англоязычной прессе siloviki и siloviks ходит... Тема моего диплома, блииииииииииииииин |
суслик на реалиях собаку съела! суши, сашими, хот-доги, далее везде - транслитерация здесь рулит. update - вот меня опередили :-) |
Аристарх, Министерство Обороны тоже силовики however they have nothing to do with Security ;-) |
И в ветке про силовиков и про сырники я принимал участие :) Может я покажусь Вам упрямым, аки осёл, но мою позицию на сей счет Вы знаете, она неизменна :))) D-50 Why not? |
слоны, how d'u know it? |
безопасность страны обеспечивал КГБ! :-) а МО обеспечивал обороноспособность (семь букв "О") :-) |
Аристарх, дело не в позиции, а в правилах |
извините, граждане, но обороноспособность я не обеспечивала ))) |
как уже отмечалось сегодня на другой ветке, Мо рулит)) |
to Aiduza, "попушки" - это, видимо, оговорка по Фреду :)) Помнится, когда была беременной, регулярно tax burden переводила как "налоговое беремя". А как вам моя "очепятка" - вместо "президент" - "перзидент"? Нечто неприличное слышится (или я одна такая испорченная?) to суслик: согласная я! постоянно в англоязычной прессе и обзорах фондового рынка встречается siloviki. Видимо, для передачи местного колорита... |
D-50 Но обороноспособность разве не связана напрямую с безопасностью в этом смысле? Армия тоже обеспечивает безопасность. :) Суслик |
катрина))))) не только в англоязычной, но и в немецкоязычной, + еще два варианта - siloviks и siloviki - эхххх, один из самых ярких примеров в моем дипломе... |
Аристарх, к сожалению, ОПРД, но коротенько минут на сорок... - есть понятие правила перевода реалий... Способ, который Вы предлагаете (разъяснение), хорош для определенных целей (краткости например), но убивает местный колорит... Тут выбор зависит полностью от экстралингвистических целей, стоящих перед переводчиком. Не будь транслитерации и транскрипции, мы бы никогда не узнали про томагавк, например. |
Аристарх, пусть учит!:) дрилл, дрилл и еще раз дрилл:)) если уж на то пошло, иностранцы вообще не понимэ, зачем в суп класть овощи и мясо..:))) |
|
link 13.12.2005 14:35 |
"Чем не секьюрити?" А вот и спросите мастеров печатного слова англоязычного, чего им не хватало. Или они по темноте своей и недостаточному знанию собственного языка (и отсутствию привычки знания на нашем форуме пополнять) решили русское слово употреблять? Наверное нет, они почуяли, что за ним есть понятие, им незнакомое и в их реалии не вписывающееся (у них армия и спецслужбы одним кланом не являются и политического влияния не ищут - по крайней мере их пресса хотела бы верить, что они в этом на Россию не похожи). "бабУшку они хорошо усвоили" - уж тут-то чего им не хватало? Разве нет слова в английском подходящего ? Значит нет, значит носители видят, что наша бабушка - это не совсем ихняя old lady. С языком не поспоришь. Ни один глупец не может всех сбить с толку и заставить повторять слово, языку не нужное, но и даже двое мудрых (это Палажченко и Вы в данном случае) не смогут всех убедить, что термин уже есть хороший во всех отношениях, и внедрить его в узус этот самый. |
суслик, а об чём диплом? а то мы, может, добавим ярких примеров, "разберем своих завалов и шкафов перетресем". У нас этого добра... |
babushka, siloviki, sputnik, perestroyka-glastnost пресловутые. О чем спорим? Это же было и будет всегда: мокроступы и галоши, вертолет и геликоптер - предпочтения языка иногда иррациональны. И ведь это прекрасно |
катрина, способы перевода реалий на примере современной англоязычной прессы |
Re: "слоны, how d'u know it?" we've been watching ya, uhu |
**но и даже двое мудрых (это Палажченко и Вы в данном случае)** Я польщен до корней волос и кончика языка :))) |
ой, суслик, буду повнимательней теперь к своим текстам. Если что, скину интересное. Но вот мне очень нравятся некоторые вещички из идиолекта дяденьки, которого я перевожу: например, российские компании так называемого второго эшелона он называет Great Unpronounceables - Великие Непроизносимые (их названия, действительно, без стопарика иногда не произнесешь, напр ЛУКойл-Нижегоронефтеоргсинтез и пр.) Для иностранца - совсем непреодолимо. Еще двойной рынок акций Газпрома по-англ называют ring fence (по аналогии с "железным занавесом"??) сторонников президента Буша он называет bushites - "бушисты"?? не знаю, насколько это его личное изобретение. Можно погуглить. еще чего вспомню, напишу во какодлинный "хвост" вопрос про щи за собой понтянул! |
Bushite вообще-то кустарники. На русский можно либо переводить эквивалентным термином «кустомер», утрачивая наезд на Буша, либо придумывать своё, например «Бушата Ильича», в смысле — внучата Буша.. |
катрина, спасибо огроменное, было бы забавно, хотя диплом я уже написала... big slony are watching you |
суслик Только не slony, конечно. Вы ещё слабо разбираетесь в слонарной лексике, но азы-то надо знать. |
|
link 13.12.2005 15:49 |
Слонарь читать надо. |
мальчики, предложите свой вариант |
суслик слоны |
Варианты, которые я бы предложил см пост Мо от 13.12 (15.44) и катрины от 13.12 (15.58). Они кажутся мне оптимальными. Как сказал бы V, лучше и не скажешь :) |
You need to be logged in to post in the forum |