DictionaryForumContacts

 Bonus

link 13.12.2005 12:27 
Subject: щи cook.
Щи с чесночными пампушками.

 Mo

link 13.12.2005 12:33 
а что такое пампушки?

 ball

link 13.12.2005 12:39 
Всего-навсего булочки такие чесноком натертые (политые чесночным соусом).

 Mo

link 13.12.2005 12:44 
cabbage soup [served] with garlic rolls

 ball

link 13.12.2005 12:48 
или Russian (Ukrainian)cabbage soup....

 Черпала

link 13.12.2005 12:50 
Чесночные пампушки - и к щам....

 ball

link 13.12.2005 12:57 
А что остается, если борща нет?

 катрина

link 13.12.2005 12:58 
sour cabbage soup

вообще, попушки к борщу обычно, насколько я знаю...

 катрина

link 13.12.2005 12:58 
Ball, ты меня опередил/а: что делать? не варить щи - варить борщ!

 tentra

link 13.12.2005 13:05 
shchi! :))

 Beforeyouaccuseme

link 13.12.2005 13:05 
предлагаю ввести в английский слово pampushka. И на слух, и на вкус приятно.

 Aiduza

link 13.12.2005 13:05 
катрина, про "попушки" - весьма мило :))

 Аристарх

link 13.12.2005 13:12 
Помнится была где-то такая рубрика "Смешные ошибки" :)

 Julika

link 13.12.2005 13:34 
to beforeyouaccuseme:
Totally agree:-)
тем более babushka = pampushka, а бабУшку они хорошо усвоили......:-)))

 10-4

link 13.12.2005 13:35 
Почему же, если украинский борщ - borshch, то и русские щи - shchi. Это национальное блюдо и перевести его как cabbage soup - значит лишить всех неотемлемых признаков (тем более, что щи - это не только и не всегда суп! Раньше щами назывался напиток из капусты)

 Аристарх

link 13.12.2005 13:37 
А давайте вообще весь английский язык переделаем в русский, только латиницу оставим

 суслик

link 13.12.2005 13:39 
согласна с tentra

 Аристарх

link 13.12.2005 13:41 
Я за вариант Mo и катрины

 SH2

link 13.12.2005 13:42 
Согласен с Аристарх.
И ещё можно их самих переделать в русских. Это небыстро, но зато безоговорочно необратимо.

 суслик

link 13.12.2005 13:44 
Собственно, щи - это реалия.

 Аристарх

link 13.12.2005 13:45 
Вот Эсхацвай - наш человек :)

 Аристарх

link 13.12.2005 13:52 
Вот я у себя на работе тоже сражаюсь по поводу переводу слова силовики. У Палажченко есть отличный вариант security officials . Нет, наши грамотеи норовят преподносить это как siloviki . Имеется ведь адекватный перевод, какого фига нужно придумывать не знамо что?

 10-4

link 13.12.2005 13:59 
Силовики на форуме уже обсуждались - поищите.

 SH2

link 13.12.2005 14:03 
Siloviks тогда уже ;-)

 Elvi

link 13.12.2005 14:07 
на самом деле, зачем paella называть паэльей, ведь это же плов! а tsatsiki зачем дзадзыками обзывать, если это йогуртный соус с огурцами? не говоря уже про рыбу с рисом обозначаемую странным словом sushi...

 Mo

link 13.12.2005 14:09 
давайте ещё по сырникам пройдёмся - на этой неделе ещё не обсуждалось !! ))

 суслик

link 13.12.2005 14:09 
Аристарх, Вы неправы, во всей англоязычной прессе siloviki и siloviks ходит... Тема моего диплома, блииииииииииииииин

 слоны

link 13.12.2005 14:10 
суслик на реалиях собаку съела!
суши, сашими, хот-доги, далее везде - транслитерация здесь рулит.
update - вот меня опередили :-)

 D-50

link 13.12.2005 14:13 
Аристарх,

Министерство Обороны тоже силовики however they have nothing to do with Security ;-)

 Аристарх

link 13.12.2005 14:15 
И в ветке про силовиков и про сырники я принимал участие :) Может я покажусь Вам упрямым, аки осёл, но мою позицию на сей счет Вы знаете, она неизменна :)))

D-50 Why not?
Для чего нужно Министерство Обороны? ЧТобы охранять нас от, так сказать, внешнего агрессора. Чем не секьюрити? Оно обеспечивает безопасность страны :)

 суслик

link 13.12.2005 14:20 
слоны, how d'u know it?

 D-50

link 13.12.2005 14:20 
безопасность страны обеспечивал КГБ! :-) а МО обеспечивал обороноспособность (семь букв "О") :-)

 суслик

link 13.12.2005 14:20 
Аристарх, дело не в позиции, а в правилах

 Mo

link 13.12.2005 14:25 
извините, граждане, но обороноспособность я не обеспечивала )))

 d.

link 13.12.2005 14:25 
как уже отмечалось сегодня на другой ветке, Мо рулит))

 катрина

link 13.12.2005 14:26 
to Aiduza, "попушки" - это, видимо, оговорка по Фреду :)) Помнится, когда была беременной, регулярно tax burden переводила как "налоговое беремя". А как вам моя "очепятка" - вместо "президент" - "перзидент"? Нечто неприличное слышится (или я одна такая испорченная?)

to суслик: согласная я! постоянно в англоязычной прессе и обзорах фондового рынка встречается siloviki. Видимо, для передачи местного колорита...

 Аристарх

link 13.12.2005 14:29 
D-50
Но обороноспособность разве не связана напрямую с безопасностью в этом смысле? Армия тоже обеспечивает безопасность. :)

Суслик
насчет правил.
security oficials не мной придумано. Это вариант уважаемого Павла Руслановича Палажченко. И, имхо, вполне удачный.
Или, например, скажите Вы иностранцу shchi. А он спросит: What is it? :) Все равно ведь переводить придется. Хотите Вы того, или нет. :)

 суслик

link 13.12.2005 14:29 
катрина))))) не только в англоязычной, но и в немецкоязычной, + еще два варианта - siloviks и siloviki - эхххх, один из самых ярких примеров в моем дипломе...

 суслик

link 13.12.2005 14:34 
Аристарх, к сожалению, ОПРД, но коротенько минут на сорок... - есть понятие правила перевода реалий... Способ, который Вы предлагаете (разъяснение), хорош для определенных целей (краткости например), но убивает местный колорит... Тут выбор зависит полностью от экстралингвистических целей, стоящих перед переводчиком. Не будь транслитерации и транскрипции, мы бы никогда не узнали про томагавк, например.

 Elvi

link 13.12.2005 14:35 
Аристарх, пусть учит!:) дрилл, дрилл и еще раз дрилл:)) если уж на то пошло, иностранцы вообще не понимэ, зачем в суп класть овощи и мясо..:)))

 Анатолий Д

link 13.12.2005 14:35 
"Чем не секьюрити?"
А вот и спросите мастеров печатного слова англоязычного, чего им не хватало. Или они по темноте своей и недостаточному знанию собственного языка (и отсутствию привычки знания на нашем форуме пополнять) решили русское слово употреблять? Наверное нет, они почуяли, что за ним есть понятие, им незнакомое и в их реалии не вписывающееся (у них армия и спецслужбы одним кланом не являются и политического влияния не ищут - по крайней мере их пресса хотела бы верить, что они в этом на Россию не похожи).
"бабУшку они хорошо усвоили" - уж тут-то чего им не хватало? Разве нет слова в английском подходящего ? Значит нет, значит носители видят, что наша бабушка - это не совсем ихняя old lady.
С языком не поспоришь. Ни один глупец не может всех сбить с толку и заставить повторять слово, языку не нужное, но и даже двое мудрых (это Палажченко и Вы в данном случае) не смогут всех убедить, что термин уже есть хороший во всех отношениях, и внедрить его в узус этот самый.

 катрина

link 13.12.2005 14:36 
суслик, а об чём диплом? а то мы, может, добавим ярких примеров, "разберем своих завалов и шкафов перетресем". У нас этого добра...

 катрина

link 13.12.2005 14:38 
babushka, siloviki, sputnik, perestroyka-glastnost пресловутые. О чем спорим? Это же было и будет всегда: мокроступы и галоши, вертолет и геликоптер - предпочтения языка иногда иррациональны. И ведь это прекрасно

 суслик

link 13.12.2005 14:38 
катрина, способы перевода реалий на примере современной англоязычной прессы

 слоны

link 13.12.2005 14:40 
Re: "слоны, how d'u know it?"

we've been watching ya, uhu

 Аристарх

link 13.12.2005 14:54 
**но и даже двое мудрых (это Палажченко и Вы в данном случае)**

Я польщен до корней волос и кончика языка :)))

 катрина

link 13.12.2005 15:07 
ой, суслик, буду повнимательней теперь к своим текстам. Если что, скину интересное. Но вот мне очень нравятся некоторые вещички из идиолекта дяденьки, которого я перевожу: например, российские компании так называемого второго эшелона он называет Great Unpronounceables - Великие Непроизносимые (их названия, действительно, без стопарика иногда не произнесешь, напр ЛУКойл-Нижегоронефтеоргсинтез и пр.) Для иностранца - совсем непреодолимо.

Еще двойной рынок акций Газпрома по-англ называют ring fence (по аналогии с "железным занавесом"??)

сторонников президента Буша он называет bushites - "бушисты"?? не знаю, насколько это его личное изобретение. Можно погуглить.

еще чего вспомню, напишу

во какодлинный "хвост" вопрос про щи за собой понтянул!

 SH2

link 13.12.2005 15:25 
Bushite вообще-то кустарники. На русский можно либо переводить эквивалентным термином «кустомер», утрачивая наезд на Буша, либо придумывать своё, например «Бушата Ильича», в смысле — внучата Буша..

 суслик

link 13.12.2005 15:42 
катрина, спасибо огроменное, было бы забавно, хотя диплом я уже написала...

big slony are watching you

 SH2

link 13.12.2005 15:48 
суслик
Только не slony, конечно. Вы ещё слабо разбираетесь в слонарной лексике, но азы-то надо знать.

 Translucid Mushroom

link 13.12.2005 15:49 
Слонарь читать надо.

 суслик

link 13.12.2005 16:21 
мальчики, предложите свой вариант

 SH2

link 13.12.2005 16:31 
суслик
слоны

 Анна Ф

link 13.12.2005 17:27 

 Аристарх

link 13.12.2005 19:50 
Варианты, которые я бы предложил см пост Мо от 13.12 (15.44) и катрины от 13.12 (15.58). Они кажутся мне оптимальными. Как сказал бы V, лучше и не скажешь :)

 

You need to be logged in to post in the forum