DictionaryForumContacts

 olesia

link 13.12.2005 9:36 
Subject: мелко печатная
Пожалуйста, помогите перевести. мелкопечатный

Выражение встречается в следующем контексте: мелкопечатная продукция.
СРОЧНО! ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙЧТА!

Заранее спасибо

 felog

link 13.12.2005 9:50 
Small-Circulation Publications (имхо)

 gel

link 13.12.2005 9:50 
Fine-print products?

 gel

link 13.12.2005 9:51 
Что имеется в виду-то? Размер шрифта или тираж? Пояснение в студию, плиз.

 Brains

link 13.12.2005 9:52 
А что, есть такое слово? И что оно значит?

 Enote

link 13.12.2005 9:54 
м.б. low volume prints/press (printing) products

 Brains

link 13.12.2005 9:58 
Сеанс научного спиритизма… Со стороны весело смотрится.

 olesia

link 13.12.2005 10:06 
Спасибки, хорошие люди.
gel, тираж.

 gel

link 13.12.2005 10:11 
Ну вообще-то, мелкопечатная продукция это визитные карточки, календари, ценники для маршрутных такси, для магазинов, афиши, объявления и т. д.
Тады я с фелогом. Мб. лимитед циркуляция...

 Brains

link 13.12.2005 10:16 
Визитные карточки, афиши, календари и так далее это акцидентная продукция. Что такое мелкопечатная, я не знаю совсем. А вы, gel, откуда?

 10-4

link 13.12.2005 10:19 
Мелкопечатной продукцией обычно называют всякие мелкие брошюрки и буклетики.

 Enote

link 13.12.2005 10:20 
ИМХО, здесь может быть малоформатная или малотиражная продукция. Но поскольку аскер тихо удалился от наших проблем, предлагаю прекратить дискуссию :-)))

 gel

link 13.12.2005 10:22 
Э-э... Сейчас в Москве. Это на вопрос. А по сабжу - а я вот не сталкивался с термином акцидентная продукция. А с мелкопечатной сталкивался. В данном случае это русизм. Может он и неграмотный. Какой есть. То есть, как я понимаю это то, что печатается небольшими тиражами.

 olesia

link 13.12.2005 10:38 
мелкопечатная - малоформатная и малотиражная(в моём случае),а вообще чаще всего имеется ввиду малоформатная(визитки, буклеты итд, что вы уже называли) . и никуда я не удалилась!

 Brains

link 13.12.2005 10:59 
2 olesia
В таком случае ответом, скорее всего, будет простое small [print] run.
2 gel
Я имел в виду, где вы это пакостное слово взяли. Всё ж одно дело, что пишут на заборах морлоки, и несколько иное — что надлежит писать на бумаге переводчику. И что надлежит печатать аскеру, который обращается за помощью…
Как видите, аскер даже знает, о чём на самом деле ведёт речь, просто Вы не на той козе к аскеру подъехали. Достаточно попросить с непокрытой головой, и он снизойдёт до человеческой речи и контекста.
А то, что Вы про акцидентную продукцию не слыхали, просто говорит о том, что Вы не общались с вменяемыми печатниками. Всего, увы, знать не выходит. Вот если б Вы ещё и невменяемых от себя гнали… а то плохому ведь учат. :-)

 Enote

link 13.12.2005 11:03 
IMHO
малоформатная и малотиражная - small-sized low volume

 gel

link 13.12.2005 11:08 
Суть в том, что я вообще ни с какими печатниками не общался. Ни с вменяемыми ни с невменемыми. Бог миловал. И к лучшему. Отсюда и незнание термИна акцидентный. А вот мелкотиражный на слуху. Пусть он режет слух, но при разжёвывании и оторванном от сердца контексте становится более или менее понятным, что именно требуется аскеру. А у аскера оказывается и то, и другое. Незадача. Над small print run задумался.
А всего знать действительно не есть возможно. А жаль.

 Brains

link 13.12.2005 11:11 
Если уж объединять, тогда хотя бы как small-run jobbing. Это у Вас, Enote, на этот раз ересь получилась, не в обиду будет сказано.

 Brains

link 13.12.2005 11:17 
2 gel
Плюньте каку. :-)))
Не, правда, дикость это: печатникам смешно, переводчикам непонятно. Мелкопечатной не бывает. Есть продукция акцидентная, есть малотиражная (раньше первое включали второе по определению, сейчас понятия расползаются в разные секторы рынка), есть ещё малоформатная. А про small print run я просто знаю наверняка, потому что сам долгое время занимался „допечаткой“.

 Brains

link 13.12.2005 11:24 
Short-run, кстати, тоже годится как синоним. Может, даже лучше будет при небольшом контексте.

 Enote

link 13.12.2005 11:51 
2 Brains
Я на конструктивную критику не обижаюсь)))
Но взялись ругать - разъясните, пожалуйста:
1. их что, нельзя объединять?
2. small run - ИМХО, не оговаривает малого формата

 Brains

link 13.12.2005 12:09 
Да при чём тут… никто и не думал ругаться, Вы чо, Enote? С Вашей-то эрудицией! Я даже удивился; обычно Вы первый и правильный. И даже не критиковал, просто поправил, чтоб аскер случайно кривой вариант не использовал.
Объединять-то можно, я ж объединил. Чем их заказы от наших отличаются? Просто немного другими словами. А формат оговаривает jobbing — это понятие как раз для этого случая, потому что гораздо шире принятой здесь акцидентной продукции. Акциденция это обычно относительно сложные работы, нередко эксклюзивного характера. По крайней мере примитивные ценники обзывать этим словом много чести. А вот jobbing в самый раз — в полиграфическом контексте это, как правило, всякая мелочёвка (в том числе и навороченная), но могут быть и малые тиражи A0.

 

You need to be logged in to post in the forum