DictionaryForumContacts

 Лена

link 21.02.2003 7:38 
Subject: помогите перевести

1) Certified Corporate Resolution for Depository Authorization
2) не исправляется и аннулируется и there is no provision in the Articles of Incorporation - не могу понять, чего же нет в уставе компании

Спасибо всем кто откликнется итем, кто создал этот замечательный форум

 Tollmuch

link 21.02.2003 8:32 
1) Надлежащим образом оформленное постановление органа управления компании об утверждении депозитария - примерно так.

2) честно говоря, непонятно.

 Alexis

link 21.02.2003 9:19 
1) "заверенное постановление (решение)"?

2)...и (об этом) нет положений в статьях Устава компании (по смыслу дальше должно стоять "ограничивающих" или "(не)позволяющих"...

Хотя можно предложение полностью? На это не похоже? https://secure.rjbank.com/documents/Applications/corpres.pdf

 Tollmuch

link 21.02.2003 9:29 
А может, и "заверенное"... :-) Здесь просто тоже не очень понятно, что имеется в виду, я попытался подобрать вариант пообтекаемее (во словечко! :-) ).

 Alexis

link 21.02.2003 9:39 
Так я ж о том же ж ... (вспоминая Одессу :-)) Эти фразочки лучше всего переводить исходя не из предложений, а из целых параграфов (у меня был случай, когда "хвост" нашелся в конце второй страницы, после серии подпунктов)!

 Tollmuch

link 21.02.2003 9:55 
Вобщем, ждем контекста :-)

 Лена

link 21.02.2003 13:25 
1) Постановление органа управления компании об утверждении депозитария - я оставила такой вариант, думаю ничего страшного не случиться

2) а во втором случае вставила "постановление", по смыслу именно оно подходит

Всем огромное спасибо за помощь!!!

 Tollmuch

link 21.02.2003 13:40 
Это provision in the Articles - постановление? Ох, вряд ли...

 Лена

link 21.02.2003 13:40 
Alexis, это оно самое (https://secure.rjbank.com/documents/Applications/corpres.pdf) и есть, только банк другой, если Вы можете прислать русский перевод буду очень благодарна!
Второй день мучаюсь.
helen_sol@mail.ru

 Лена

link 21.02.2003 13:48 

Для Тollmuch:
Думаю, что да ("Это provision in the Articles - постановление? Ох, вряд ли...").

Дословно звучит так:

.... there is no provision in the Articles of Incorporation, Charter or By-Laws of said Corporation limiting the power of the Board of Directors to pass the following Resolutions? which are in full conformity with the provisions of said Articles of Incorporation, Charter or By-Laws

 Tollmuch

link 21.02.2003 14:00 
Дык ета... а "положение" в таком контексте не уместнее ли будет? Типа "никакие положения ... не ограничивают полномочия Совета директоров..."?

 Лена

link 21.02.2003 14:13 
Для Тollmuch: ("Дык ета... а "положение" в таком контексте ")
Может быть и лучше, уже ничего не соображаю. Переводить много, а времени не остается.
Наверное заменю на "положение"

 Tollmuch

link 21.02.2003 14:28 
Не ошибетесь :-)

 Alexis

link 21.02.2003 15:39 
... не существует положений в статьях регистрационных документов, Устава или документов, регламентирующих деятельность данной компании (корпорации), ограничивающих правомочия (полномочия) совета директоров на принятие подобных решений, находящихся в полном соответствии с положениями вышеназванных регистрационных документов, Устава или документов, регламентирующих деятельность данной компании ... (уф!)

Лена, нет у меня к сожалению "рыбы" - я в свое время такую документацию переводила пачками, да вот эл.версии за давностью лет не сохранилось, sorry. А resolution of the Board ... все-таки Решение заседания Совета директоров, ИМХО.

 Tollmuch

link 21.02.2003 16:12 
Официальный документ скорее будет называться "Постановление Совета директоров". Все-таки. ИМХО. icon_rolleyes.gif

 Alexis

link 21.02.2003 16:23 
Сударь, Вы, как всегда правы ... (вот где корневой отрыв остро оСЧуСЧается :) - а смайлик где брали, если не секрет?

И - всех мультитрановских мужчин поздравляю с наступающим праздником и давно заслуженным выходным днем (наконец-то! В прошлом году официально постановили, или когда?)

Приятных выходных!

 

You need to be logged in to post in the forum