DictionaryForumContacts

 Spectra

link 9.12.2005 15:05 
Subject: has been given the opportunity
Уважаемые переводчики!
Я осознаю свою "загрузочность", но очень прошу посмотреть правильно ли я поняла смысл этого обзаца.... перевожу договор с английского... Help me please!

Компании А, как держателю акций Компании В, была предоставлена возможность разместить, имеющиеся у нее акции Компании В на тех же условиях, что и Продавцу, и уведомить Продавца в письменной форме о том, что она отказывается принять предложение Покупателя.

The Company A, a shareholder in the Company B, has been given the opportunity do dispose of its shares in the Company И on the same terms as the Vendor and has notified the Vendor in writing that it does not want to accept the Purchaser’s offer.

 Анатолий Д

link 9.12.2005 15:15 
Vendor - ?

 Alex15

link 9.12.2005 15:24 
Ну, все нормально, только, по-моему, не "была предоставлена возможность разместить", а просто "предоставлена возможность разместить".

 Spectra

link 9.12.2005 15:24 
Vendor:

The beneficial Owners each own the numbers of Sale Shares (as defined in Clause 1 below) in the capital of the Company set out in Clause 1.1.5 and have jointly and severally appointed the Vendor pursuant to the Agency Agreement (as defined in Clause 1 below) to enter into and complete this agreement on their behalf

 Spectra

link 9.12.2005 15:29 
to Alex15

спасибо учла!

 Анатолий Д

link 9.12.2005 15:29 
Spectra

1. Уведомить или уведомила? - это тут важно
2. Немного необычно Vendor употребляется в этом смысле, как агент по продаже акций. Какая страна?

 Spectra

link 9.12.2005 15:31 
Что ни на есть Английская

Оригинал на английском, у меня пока оба варианта: и уведомить, и уведомила

 Анатолий Д

link 9.12.2005 15:36 
...and has notified... - уведомила

 Spectra

link 9.12.2005 16:14 
Забыла поблагодарить -
thanks :)))

 tartar

link 9.12.2005 21:23 
Непонятно, почему после слова "разместить" в вашем переводе стоит запятая.

 

You need to be logged in to post in the forum