Subject: has been given the opportunity Уважаемые переводчики!Я осознаю свою "загрузочность", но очень прошу посмотреть правильно ли я поняла смысл этого обзаца.... перевожу договор с английского... Help me please! Компании А, как держателю акций Компании В, была предоставлена возможность разместить, имеющиеся у нее акции Компании В на тех же условиях, что и Продавцу, и уведомить Продавца в письменной форме о том, что она отказывается принять предложение Покупателя. The Company A, a shareholder in the Company B, has been given the opportunity do dispose of its shares in the Company И on the same terms as the Vendor and has notified the Vendor in writing that it does not want to accept the Purchaser’s offer. |
|
link 9.12.2005 15:15 |
Vendor - ? |
Ну, все нормально, только, по-моему, не "была предоставлена возможность разместить", а просто "предоставлена возможность разместить". |
Vendor: The beneficial Owners each own the numbers of Sale Shares (as defined in Clause 1 below) in the capital of the Company set out in Clause 1.1.5 and have jointly and severally appointed the Vendor pursuant to the Agency Agreement (as defined in Clause 1 below) to enter into and complete this agreement on their behalf |
to Alex15 спасибо учла! |
|
link 9.12.2005 15:29 |
Spectra 1. Уведомить или уведомила? - это тут важно |
Что ни на есть Английская Оригинал на английском, у меня пока оба варианта: и уведомить, и уведомила |
|
link 9.12.2005 15:36 |
...and has notified... - уведомила |
Забыла поблагодарить - thanks :))) |
Непонятно, почему после слова "разместить" в вашем переводе стоит запятая. |
You need to be logged in to post in the forum |