Subject: outstanding shares of the capital stock Люди добрые, перевожу американский (?) договор, встретила фразу"all of the issued and outstanding shares of the capital stock of the Investor", при том, что Инвестор - тот чувак, который и собирается купить эти issued and outstanding shares. Что это ошибка в управлении? Я перевела как: "собственником всех выпущенных акций, которые не выкуплены Компанией, уставного капитала Инвестора". Получилась чушь, посоветуйте... |
Можно все предложение? |
"Все выпущенные и находящиеся в обращении акции капитала Инвестора" вполне нормально звучит, но вопрос в том зачем ему самому выкупать свои же акции. Sth's missing here... |
собирается выкупить все выпущенные и находящиеся в обращении акции акции капитала - нидада Хочет выкупить - его дело. |
You need to be logged in to post in the forum |