Subject: Акт приемки-передачи денежных средств по контракту займа от 01.01.01 Название документа. Помогите, пожалуйста, перевести правильно. В документе зафиксирована передача наличных денег одной стороной другой стороне
|
|
link 9.12.2005 12:05 |
Act of Acceptance of monetary funds under the loan contract dated 01 01 01 ??? |
Report of acceptance of monies as per Loan contract dated 01.01.01. |
|
link 9.12.2005 12:10 |
fresia monies? no no no.. this is just not english (as far as i have ever known it) |
Money/Cash (если наличка) Acceptance Report as per Loan Contract of 01/01/2001 |
|
link 9.12.2005 12:19 |
Loan Contract FOR/DATED (AS OF) 01/01/2001 - never of |
Спасибо за помощь! |
Funds delivery report |
|
link 9.12.2005 13:49 |
gogolesque "never of" - are you sure? "among the States Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe of November 19, 1990 (“the Flank Agreement”)" -- these are just the first I came across. http://www.state.gov/s/l/38636.htm What is the difference? |
Кто-нибудь может мне объяснить, почему нейтивы переводят наши денежные средства "НЕихним" monetary funds? |
|
link 9.12.2005 17:04 |
Потому же, почему и The Seller has sold, and the Buyer has bought... "Меня предупреждали, что пребывание в России действует разлагающе на неокрепшие умы" © Джузеппе Калиостро, Формула любви, 1984 |
Не, так они же и нас и слушают! Говоришь им не суйте monetary funds, а они... Эх! "Я им говорю: "Не ложьте зеркальце в парту" - а они ложат и ложат! – Послушайте... нельзя же так! Я вам, вам говорю. Вы учитель, черт возьми, или..." (с) Доживем до понедельника |
gznybwf? jlyfrj (c) $) |
Юр, интересная мысль. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |