DictionaryForumContacts

 Ромашка

link 7.12.2005 19:38 
Subject: Текст про Рейгана
Подскажите, как можно перевести еще одно предложение: It was memorable. And it's the closest I ever got to Ronald Reagan himself. Which brings ne back to my bus-ride? Whe the long journey? And why the willingness to wait for hours in line for a peak and a nod at his boxed remains?
Все понятно, но затруднение вызывает последня фраза. Может это быть что-то вроде: ждать часами, пока пронесут его гроб?

 Brains

link 7.12.2005 19:49 
Наоборот, объект стоит на месте (вот только не видно мне отсюда, гроб это или урна. Скорее первое, но не уверен).
Вторая попытка или подсказать? Сразу признаюсь, что for a peak я не перевёл, а с известной долей вероятности угадал по контексту (вероятность процентов с 73).

 Ромашка

link 7.12.2005 19:55 
беру вторую подсказку))))

 Brains

link 7.12.2005 20:07 
Пол рассказчика мне, правда, непонятен. И характер упаковки останков тоже, так что переводил по своему разумению.
Вот что запомнилось ярче всего. Это был тот единственный раз, когда я оказалась совсем рядом с ним. Что меня заставило меня усесться в тот автобус? К чему мне было это долгое путешествие? И откуда взялось эта готовность часами стоять в длиннющем хвосте, дожидаясь своей очереди кивком попрощаться с его упакованными останками [запечатанным прахом]?

 Ромашка

link 7.12.2005 20:09 
a peak and a nod - это идиом.выражение, я так думаю

 Ромашка

link 7.12.2005 20:10 
Это запоминилось навсегда. Это был единственный момент, когда я была так близко к самому Рональду Рейгану. Это именно то, что заставляет меня вспоминать о том путешествии на автобусе. Почему долгое путешествие? Почему готовность ждать часами на трассе for a peak and a nod at his box remains?

 Brains

link 7.12.2005 20:20 
Ну что ж, у художественного текста свои особенности. В принципе, вычисляется той же логикой, достаточно быстренько прожить описанное за персонажа. Кстати, очень даже может быть, что Ваше
заставляет меня вспоминать
точнее моего поспешного варианта. Зато совсем никуда не годится нерусское и картонное
Почему долгое путешествие?
Ну ладно, будем баиньки готовиться? А том мне ещё бэкап делать, а потом топать полчаса.
А, забыл спросить: а что это, сосно, переводим? Работа или учёба?

 Ромашка

link 7.12.2005 20:23 
Работа. Да, пожалуй пора спать. До встречи в эфире. Спасибо Вам.

 Brains

link 7.12.2005 20:23 
Незачтоувидимсяконецсвязи.

 wander_

link 7.12.2005 20:38 
Если автор мужчина, да еще и офицер то может быть for a peak "под козырек"

 Brains

link 7.12.2005 20:47 
О! Спасибо, не допёр.

 wander_

link 7.12.2005 20:52 
а если женщина, то - .... перевод Brains "и дождавшись своей очереди, замереть перед гробом и кивком попрощаться с его телом"

 operator

link 7.12.2005 20:53 
Автор - женщина:
http://www.opendemocracy.net/articles/ViewPopUpArticle.jsp?id=10&articleId=1955

И вообще, сдается мне сильно, что в оригинале, как ни странно, опечатка. Должно быть "peek", а не 'peak", судя по всему.

И это не урна, а закрытый гроб:

 operator

link 7.12.2005 20:57 
Что-то в этом роде:

Это было незабываемо. Я никогда не была так близко к самому Рональду Рейгану. Что возвращает меня к моей поездке на автобусе. Что побудило меня на это долгое путешествие? И откуда взялась эта готовность часами стоять в очереди ради короткого взгляда на ящик с его останками?

Мне, конечно, не нравится "ящик", но у автора нет особого почтения к Рейгану.

2 Ромашка:

"ждать часами на трассе" не годится. Должно быть "ждать часами в очереди".

 operator

link 7.12.2005 20:59 
Прошу прощения, не годится "побудило... на".

"Что толкнуло меня на это долгое путешествие?"

 wander_

link 7.12.2005 21:04 
Да peek больше подходит по смыслу - быстрый взгляд и кивок в сторону закрытого гроба с его телом

 wander_

link 7.12.2005 21:05 
ил поклон вместо кивка :-)

 Ромашка

link 8.12.2005 5:54 
Operator, можно вставить "прощального кивка": И откуда взялась эта готовность часами стоять в очереди ради короткого взгляда и прощального кивка на ящик с его останками?

 Slava

link 8.12.2005 6:29 
Готовность эта оттого, что США иногда напоминает почти зеркальное отражение СССР: у нас тоже были очереди в Мавзолей. У нас были пионеры - у них скауты. У нас Ленин был хорошим мальчиком - у них Вашингтон был хорошим мальчиком. У нас пропаганда - и у них пропаганда. Только они, конечно, всегда были более националистичны.

 Abracadabra

link 8.12.2005 7:00 
Посто моё мнение:
Вариант Brains лично мне (если бы я была читателем)мне больше всего понравился . Наиболее ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННЫЙ и благозвучный.

За сим разрешите откланяться.

 Abracadabra

link 8.12.2005 7:11 
2 Ромашка
In my opinion " что возвращает меня к той поездке на автобусе?"
звучит не очень.
м.б. " Почему я снова (и снова) вспоминаю ту поездку в автобусе?"

 Ромашка

link 8.12.2005 8:14 
operator, я перевела заголовок к тексту как "Погребение". Как Вы на это смотрите?

 Brains

link 8.12.2005 8:38 
Я бы не стал его использовать. В здешней культуре несколько иное отношение к смерти и погребению. Даже погребальные конторы тут именуются бюро ритуальных услуг, как будто свадьба не ритуал.
Да и погребения в рассказе никакого нет, и послание несколько иное…

 Ромашка

link 8.12.2005 9:26 
получается что-то типа: схождение в гроб, последнее пристанище, последний путь, в последний путь. Не хочется переводить снисходительно-пренебрежительно. Как Вы думаете, Brains?

 operator

link 8.12.2005 16:12 
Ромашка,

"Going to casket" относится к автору статьи, а не к Рейгану. Это о ее путешествии к гробу Рейгана, а не о его погребении.

 SH2

link 8.12.2005 16:15 
Чего ради тащиться неведомо сколько? Для того лишь, чтобы склонить голову пред его красиво запечатанными останками в жесте ритуальной скорби?

 Brains

link 8.12.2005 16:32 
2 ромашка
Точно, пренебрежительно нельзя. но и все Ваши варианты относятся к Рейгану, а весь материал о другом — о чувствах людей по отношению к бывшему президенту и их рассуждения об истоках этих чувств. А общий подтекст — пафосный, мол, ушла эпоха в его лице и вообще, кто бы что ни говорил о прошлом, а он был великий человек, и он это прошлое делал своими руками, и мы все понимаем (если они, такие разные, понимают, то уж тебе, читатель, сам бог велел), что это было великое прошлое великой нашей страны… и так далее.
В переложении на русский вся эта гамма звучать, конечно, должна, но её стоит приглушить ради её же спасения: речь идёт совсем о другой стране, которой здешняя публика так или иначе, а завидует. Как минимум можно оставить название — нейтральным. И утвердить заголовок уже после полного завершения правки и вылизывания статьи, желательно на следующий день. А пока… пока бы я написал просто «Прощание». Или «Прощание с президентом». Их должно бы родиться ещё с десяток в процессе правки.
2 SH2
Интересный вариант. Загнуто, правда, совсем уж чересчур, но ярко и сочно. Я б подумал, нельзя ли отсюда хоть что-то позаимствовать. По мне, это было бы выражение запечатанные останки

 Ромашка

link 9.12.2005 5:14 
Я перевела "В последний путь".

 Brains

link 9.12.2005 6:25 
Тоже вариант. Ну что ж, неплохо мы тут поразмялись. Было приятно.

 

You need to be logged in to post in the forum