Subject: American president's chemistry Подскажите, пож-та, как можно перевести данное словосочетание. Оно встречается в след.контексте: Ronald Reagan's administration fuelled Japan's 1980s economic boom and e renewed assertiveness in its national politics. The American president's chemistry with Japan prime minister, Yasushiro Nakasone, is echoed tady in that between George V. Bush and Junichiro Koizumi.
|
взаимопонимание, взаиморасположение |
я имел в виду "взаимное расположение" |
Operator, вы что имеете в виду под взаимопониманием? Я не могу перевести American president's chemistry |
взаимопонимание/взаимное расположение американского президента и японского премьер-министра |
"взаимная симпатия" тоже хорошо |
интересная конструкция... |
а с chemistry что делать? В смысле American president's chemistry |
:-)))))))))) |
Для причесывания: Характер отношений, сложившихся между американским президентом и ..., находит отражение и в... |
|
link 7.12.2005 17:54 |
Ромашка Это и есть chemistry. На американском политическом жаргоне так называют личные отношения между лидерами, которые выходят за рамки официальной стороны переговоров. Все, что предложил operator - правильно. Когда президент Буш сказал, что он посмотрел в глаза Путину, что-то там увидел и поверил ему, они это тоже назвали chemistry, т.е. процесс, который идет внутри и объяснению со стороны не поддается. |
теперь все понятно, спасибо, Анатолий Д. |
ага,abslolutely... а Клинтон говорил про Ельцина "it was a good chemestry between us" совершенно типичная ам. фраза, означающая симпатию/взаиморасположение на интуитивном уровне. |
"взаимное расположение" |
еще один раз попалось выражение с chemistry: The Japan - United Ststes special relationship ... has benn further consolidated by the personal chemistry between the two pairs of Reagan - Nakasone and Bush - Koizumi. Но теперь все понятно, что это за "химия" между ними))))) |
You need to be logged in to post in the forum |