Subject: Переводятся ли абревиатуры названия нефтекомпаний и институтов: Гипротюменьнефтегаз, ПермНИПИнефть УзНИПИнефть, ТатНИПИнефть, а также результатами промысловых испытаний в НК “ЮКОС”, стендовых в НК “Лукойл”; O&G Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Транслит GiproTyumenNefteGaz, и понеслась... |
Гипротюменьнефтегаз, ПермНИПИнефть УзНИПИнефть, ТатНИПИнефть - транслитерируйте. а также результатами промысловых испытаний в НК “ЮКОС”, стендовых в НК “Лукойл” - объясните это, я не понял. |
или транслитерируешь аббревиатуру и в скобках расшифровать. |
Здесь применяется только транслитерация: Giprotymenneftegaz, YUKOS, TatNIPIneft, etc. У "Лукойла" есть английское название - Lukoil. As field tests run by the Lukoil Oil/Petroleum Company show. |
GiprotYUmenneftegaz |
Транслитерируются. |
Спасибо за подсказку ! As field tests run by the Lukoil Oil/Petroleum Company show. А эту фразу я перевожу иначе: |
as illustrated by the results of Yukos field runs and Lukoil bench tests советую отбросить NK и кавычки |
You need to be logged in to post in the forum |