DictionaryForumContacts

 Miff

1 2 all

link 6.12.2005 20:32 
Subject: Завод шампанских вин им. 60-летия СССР
Помогите перевести сабж, плиз. МТран дает shampagne factory, но вот таой совковый маразм как им. 60-летия СССР, да еще и шампанское, которое, по приданию делается только в Шампани вызывает ступор... Полуночники, откликнитесь!

 nephew

link 6.12.2005 20:36 
а можно его обозвать просто "(Город) winery", или у вас официальный документ?

 SH2

link 6.12.2005 20:39 
60th USSR Anniversary winery (sparkling department).
Переложено с любовью..

 Miff

link 6.12.2005 20:41 
Официальный документ, список некий, где вот такие совковые перлы и сколько у кого акций. Shampagne Factory named after the 60th Anniversary of the USSR пишу пока, но это наверняка вызовет дикий ржач соратников З. Бжезинского и начисто ступорит крышку мне...

 nephew

link 6.12.2005 20:43 
и французы обидятся :(

 Miff

link 6.12.2005 20:43 
Ага :'(

 Анатолий Д

link 6.12.2005 20:46 
champagne - через C

 серёга

link 6.12.2005 20:47 
если написать Champagne, ржача будет меньше.)

 nephew

link 6.12.2005 20:49 
bubble factory

 mahavishnu

link 6.12.2005 20:50 
Что это ещё за "придание" такое, понимаешь!?

 Miff

link 6.12.2005 20:52 
Пидистал грамматистам - знатокам спеллинга. Я не про спеллинг вас спрашиваю.

 nephew

link 6.12.2005 20:57 
плюньте и не ступоритесь. Скажите спасибо, что не "трижды ордена Ленина Завод шампанских вин им. 60-летия СССР"

 mahavishnu

link 6.12.2005 20:59 
А я свободный человек, понимаешь. И не надо тут, понимаешь, на меня повышать голос!
Советское "шампанское" всегда называли официально sparkling wine.

 Miff

link 6.12.2005 21:00 
2 nephew
Да, пожалуй, плюну. Пусть побудет рабочей версией до сдачи проекта, авось напишет кто-нить, кто сталкивался, а если нет - приму к сведению совет Анатолия Д. :)

 D-50

link 6.12.2005 22:13 
Miff,

Soviet champagne? sounds weird.

It's more likely that the Arabs and the Jews will decide it was all a huge mistake and throw down their weapons than to admit that Champagne was made in USSR. :-)

Sparkling wine of course

 Miff

link 6.12.2005 22:21 
Damn strait, D-50! The only freaking difference is that this is a goddamn SOVIET SATE OWNED ENTERPRISE with a NAME containing a word CHAMPAGNE, and this name, and the wines were so named DESPITE the weird fact that they were not made in the blessed French province! I will likely stick to sperkling wine in the end, but the fact is simply stupid...

 Miff

link 6.12.2005 22:22 
Sparkling, sorry

 Annaa

link 6.12.2005 23:06 
Насколько я слышала, что "Советское шампанское" было (и, вероятно, до сих пор является) зарегистрированной торговой маркой. И оно, и только оно может называться шампанским, все остальное "игристое вино"

 mahavishnu

link 6.12.2005 23:38 
2 Miff: Hope it was anything but personal.

 Кимчи

link 7.12.2005 3:19 
Если верить Брокгаузу и прочему Ефрону, то:

"Шампанские вина, шипучие вина, получаемые в прежней франц. пров. Шампань, выделываются естественным брожением виноградного сусла. Лучшие виноградники в департаменте Марны, 16 т. гект. и до 40 тыс. бутыл. в год. Ш. вина изготовляются и в друг. департаментах Франции, также в Германии, России и др. От Ш. вин, получаемых естествен. брожением, следует отличать шипучие вина, приготовляемые накачиванием в вино углекислоты."

Т.е. вообше-то это вина, сделанные по определенной технологии. Но поскольку французы таки возникают, что шампанским должно называться только вино, сделанное у них в Шампани, то считается политкорректным называть такие вина игристыми (sparkling). Что касается товарищей, для которых ангельский язык родной: за всех не скажу, но есть у меня на работе один америкосский любитель Абрау-Дюрсо, так он его называет "champagne". В свете чего, IMHO, поймут как "sparkling wine factory", так и "champagne factory" named after 60-anniversary бла-бла-бла.

P.S. Странно, что до сих пор не набежали сторонники транслитерации ...

 Анатолий Д

link 7.12.2005 3:54 
Уважаемые любители шампанского и прочих напитков,

А не думаете ли Вы, что спор о законности использования слова "шампанское" в названии российского предприятия не имеет никакого отношения к поставленной задаче перевода этого названия на английский язык?
Нам что, кто-то поручил заново название сочинить с учетом всех аспектов законодательства о торговых марках? Нет, название существует какое уж есть, не нами придумано, не нам его и менять. Наше дело - точнее его перевести на другой язык. Если кто-то во Франции увидит это название и подаст в международный суд на предприятие за использвание чужой интеллектуальной собственности, суд будет решать, содержится ли слово "шампанское" в этом названии. Представьте себе, что производство в суде ведется по-английски и вы переводчик в этом суде и вас спрашивают, как же перевести это название. Вы что ответите под присягой? winery? скажете тем самым, что нет там шампанского в названии? А там уголовная ответственность за заведомо неверный перевод. Вот и думайте, за что меньше дадут, за sparkling или fizzing? А этот завод даже не заказчик вам, что вы его взялись сейчас своим переводом выгораживать. Не наше это дело. Переводить надо то, что написано.
Транслитерация, кстати, отнюдь не самый последний вариант в этом случае, если дело идет об официальном списке, по которому потом уведомления какие-нибудь будут рассылать, подход такой же, как и к адресу - чтобы почтальон нашел адресата без ошибки.

Опять же есть и вариант поинтересоваться у самого завода, как он себя зовет, если ему приходилось в международные отношения вступать.

Если бы это рекламный проспект был, тогда другое дело, тогда слишком серьезно все на себя брать, имеет смысл с рекламщикам и юристами посоветоваться, там и вопрос правомерности слова шампанское снова возникнет, но уже не мы с вами его будем решать.

Транслитерация плоха, но она лучше отсебятины.

 Кимчи

link 7.12.2005 4:43 
О, я же сказала - счас набегут..

 Анатолий Д

link 7.12.2005 4:58 
Кимчи
так я Ваши слова как приглашение понял, неправильно что ли?

 Кимчи

link 7.12.2005 5:16 
Я под присягой отвечу, что оно называется ОАО Московский комбинат (а не завод) шампанских вин им. 60-летия СССР. А если попросят ПЕРЕВЕСТИ название, скажу, что это Moscow Sparkling Wine Factory Named after 60 Anniversary of the USSR, OAO.
ИМХО, это будет выглядеть лучше, чем "Moskovskij Kombinat shampanskikh vin im. 60-letija SSSR", OAO

P.S. Кстати, шампанское (по классической шампанской технологии) в СССР делали на 3 заводах: Абрау-Дюрсо, Артемьевском, третий не помню (то ли в Крыму, то ли в Молдавии). Но к переводу это не имеет никакого отношения.

 Анатолий Д

link 7.12.2005 5:26 
1. "Под присягой" я спрашивал именно в роли переводчика. Вопросы факта у Вас суд не будет спрашивать, русское название есть в документах, а спросят, как перевести.
2. "Московский" и "комбинат" в вопросе не было. Может и правда, не знаю.
3. После Вашего ответа суд решил, что в названии нет упоминания о шампанском и отказал в иске. Вы горды тем, что защитили предприятие, будучи независимым экспертом в суде, так я понимаю?
4. Что значит "выглядеть лучше", где нужна точность, я тоже не понимаю.

 Susan

link 7.12.2005 5:33 
Еще шампанское по классической технологии делают в поселке Новый Свет (это в Крыму, рядом с Судаком), и еще в Молдавии на винзаводе Cricova.

 Кимчи

link 7.12.2005 5:56 
Что подразумевается под точностью?

Цитирую информацию завода:
ОАО "Московский комбинат шампанских вин", основан 29 декабря 1980 года в Западном административном округе, в районе Очаково. Решение о строительстве комбината было принято Коллегией Минпищепрома СССР в 1978 году на фоне большого дефицита шампанского в стране. Первоначально предприятие имело название "Московский комбинат шампанских вин имени 60-летия Союза ССР". 14 июля 1993 года реорганизован в АООТ "Московский комбинат шампанских вин" и 14 октября 1996г. переименован в ОАО "Московский комбинат шампанских вин".

То есть изначально дано не совсем точное название. Так речь идет о точности перевода ЧЕГО?

Далее. Согласна, что ОАО "Московский комбинат шампанских вин" по идее должно транслитерироваться. ОК, получаем "Moskovskij Kombinat Shampanskikh Vin", OAO. Ну и где здесь слово Champagne, которое вы предложили? Так и запишем если, например, контракт составляем (Боже, как мне осточертели все эти Ди-Ар-Си Груп и СБ и И Европа Б.В.)!!!!

Идем дальше. Это название переводится для кого? Не для контракта, там бы дали правильное название. Не для судебного разбирательства по поводу товарного знака или еще чего, тогда бы как минимум название не переврали. Не для супер-пупер официального докУмента, аналогичное возражение. Больше похоже на что-то, ну например, для справочника предприятий, ну или скажем статья газетная, или письмо там какое. Хм, ну тогда важно создать представление, чем указанное предприятие занимается. Например, Sparkling wine factory "Moskovskij Kombinat Shampanskikh Vin", OAO. И пусть будут счастливы.

Кстати, если в названии предприятия имеется СССР, то как его транслитерировать - SSSR? По другому-то ниииззя, это уже не транслитерация :))

2Susan
ОК, 4 завода. А ОАО "МКШВ" гонит акрофорную гадость и назвает ЭТО шампанским...

 Miff

link 7.12.2005 6:16 
Шутка: может, написать shampagne а не champagne? Проблема снимается так же, как и вопрос копирайта с кроссовками "Abidas", что made in china.
Спасибо, Кимчи. Думаю, что отнесусь к этому документу менее серьезно, чем вчера - менеджер проекта сказал, что заказчик схавает все, что угодно. Будем веселить французов :)))

 Анатолий Д

link 7.12.2005 6:59 
Кимчи

Рад, что наши позиции сближаются - значит разговор зашел не зря.

1. Какой завод, или комбинат, как он на самом деле называется, в каком году и кем создан - не буду обсуждать, Miff без нас разберется.

2. Какой из советских продуктов откровенная дрянь, а какой - просто сладкая водичка - тоже не мой вопрос. Если будет спор об отличии Bollinger от Tattinger, я может и поучаствую, расскажу, какие ощущения (отрицательные) у меня вызвал, например, Deutz, и при каких обстоятельствах. Скажете, это снобизм - а как же иначе? для чего еще шампанское существует? - не жажду же утолять, как 7-up.

3. Очень согласен с Вами, что перевод сильно зависит от характера и назначения документа. Конечно, пример с судом искусственный и выбран, чтобы до крайности довести мысль и сделать ее понятнее.
В условиях задачи стоял официальный список акционеров, то есть, как я понимаю, документ, по которому могут начать рассылать приглашения на собрание и т.п. При этом характер бизнеса этих акционеров может быть важен, а качество их напитков, скорее всего, нет. Исходя из этого я поставил бы транслитом название точное (чтобы всегда можно найти и опознать без сомнений) и в скобках вид бизнеса (там можно и sparkling, так как это просто для понимания).
Если вы выберете другой вариант, спорить не буду, каждый пишет как хочет, считаясь, прежде всего с заказчиком, а потом уж со мной.
Кстати, слово Champagne я не предлагал, я только поправил его написание, когда Miff дважды повторил(а) неверное.

4. Самое главное, чего я хотел добиться примером с судом, вообще не относится к вопросу транслитерации, это вопрос исправления ошибок оригинала (фактических, юридических, каких угодно). Вопрос тоже очень непростой. Неправы те, кто аргументировал, что Champagne нельзя, потому что будут какие-то права нарушены. Если права нарушены, то они нарушены уже в русском названии, и не наше переводческое дело этот факт прикрывать или исправлять по своей инициативе. Если заказчик просит сделать ему красиво, я сделаю - на то он и заказчик (перевод не буду подписывать своим именем, отдам ему, пусть делает, что хочет, мог и сам изменить, в конце концов). Но когда название совсем стороннее встретилось в списке, зачем я буду о каких-то правах беспокоиться и намеренно искажать смысл? Наоборот, если я знаю, что за словом Champagne могут стоять проблемы, я его оставлю, чтобы читатель мог их увидеть, получив от моего перевода все, что он мог получить от оригинала, если бы знал язык. А так вы напишете sparkling, француз прочтет и скажет "нет там никакого намека на шампань, кто мне говорил, что права мои нарушены? - у меня есть перевод точный." Вот Вы и ввели его в заблуждение. Ради чего?

написал всюду я, я, я, - нехорошо. А напишешь "мы", тоже упрекнут. Тяжелая жизнь.

 Miff

link 7.12.2005 11:23 
Всем поклон. Дмитрию Д. - отдельный, после трудового дня, да халтуря, я еще не ту ерунду мог написать, по части спеллинга (хошь у меня и французский второй). Без иронии говорю, спасибо всем большое. Заказчик съел Sparkling Wine Factory named after the 60th Anniversary of the USSR, так как даже по-русски в этом списке названия уже давно поменялись, и сейчас этот документ переводится как reference only. Вот такая вот история. :)) В ходе перевода пришлось очень много транслитить, в качестве благодарности делюсь скромным трофеем: вот ссылка на ГОСТ по транслитерации, много вопросов на форуме бывает с этим связано (У большинства есть уже наверное, но все-таки)
http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm
С уважением,
Miff

 Violet Moon

link 7.12.2005 11:40 
Miff, merci bien за ссылку!

Get short URL | Pages 1 2 all