DictionaryForumContacts

 Али

link 5.07.2004 5:01 
Subject: substitute base
the Lender shall as soon as practicable give notice of such determination to the Borrower proposing an alternative basis ("Substitute Basis") for making or maintaining such disbursement provided always however, that the relevant ECA has agreed to extend on substantially identical terms and conditions the ECA Cover pursuant to Article 14 hereof to such Substitute Basis accordingly.
Кредитор должен в кратчайший срок уведомить Заемщика о таком определении, предлагающего (предлагая)альтернативную основу («Замененная основа») выполнения или поддержания выплат,при условии,что соответствующее ЕСА согласно продлить в значительной степени на идентичных сроках и условиях Покрытие со стороны ЕСА, предусмотренное Статьей 14 настоящего Соглашения на такой Замененной Основе соответственно.
как перевести:("Substitute Basis")

 =

link 5.07.2004 11:08 
Кредитор в возможно кратчайшие сроки уведомляет Заемщика о таком определении с предложением альтернативной основу («Замененная Основа») осуществления или сохранения такой выплаты, но неизменно при условии, согласия соответствующего ЕСА на продление в основном на тех же самых условиях Покрытия ЕСА, предусмотренного Статьей 14 настоящего Соглашения на такой Замененной Основе, соответственно

так, подредактировал в порядке вкусовщины... и потом, Али, не пугайтесь и не шарахайтесь от неожиданных сочетаний в переводе договоров. "замененная основа"... и не такое бывало... и чего с ней делать? мабуть, хто лепше накумекаеть? ну, типа, "красивее"

 Slava

link 5.07.2004 11:22 
Может, так и оставить, как в первом абзаце - альтернативная основа? Capitalised term ведь можно как хочешь обозвать, лишь бы было понятно.

 =

link 5.07.2004 11:44 
а чего, хорошая мысль. берите, али, не пожалеете.

 

You need to be logged in to post in the forum