|
link 5.12.2005 11:19 |
Subject: Help! Господа Коллеги, помогите - мне часто встречаются названия компаний таких как "Первый Брокерский Дом" или "Первый Независимый Регистратор". Такие вещи переводятся или же надо работать методом транслитерации т.е. просто перенос слова по буквам Н-р "Pervyi Brokerskiy Dom"? Этому нас учили в институте, но, к сожадению, я подзабыл и запутался. Выручайте, господа. Тех, кто не уверен так же как и я, прошу не писать ничего, мне не нужны догадки, мне нужны точные факты.Заранее благодарю. |
Надо транслитерировать. |
Не факт! Транслитерируются имена собственные. Например, ОАО "Торговый дом "Ромашка"" = Romashka Trade House OAO. У вас случай сложнее. Я бы рекомендовал переводить, иначе нечитабельно получится. |
10-4, а что ж делать с Сибирской газонефтяной компанией (раньше Вы об этом говорили). Выходит таки надо переводить. |
Транслитерация, в скобках, если важно донести семантику названия, можно дать перевод. |
|
link 5.12.2005 11:41 |
Насколько я помню, в таких случаях можно сначала сделать транслитерацию, а затем в скобочках перевод, как предложил 10-4. |
Да-а-а-а-а... Нестыковочка вышла. Сам же рекомендовал, сам же и нарушил. Причина понятна. Есть названия, которые транслитерировать - ну застрелиться легче. Например ОАО "Братский целлюлозно-бумажный комбинат имени Лениа". Если это адекватно переводится, то можно и перевести (Bratsk Paper Mill), но лучше заменить акронимом. Как, например, Tyumen Oil Company = TNK. |
Я пока придерживаюсь следующего. ООО "ОнИОна" - OnIOna OOO (OOO иногда перевожу. Если в документе в печати есть полностью написано название общество с ограниченной ответственностью "ОнИОна" Limited Liability Company) СП "Харьковская нефтегазовая компания" - JV Kharkov Oil and Gas Company (делаю перевод, несмотря на то что название в кавычках и его не следует переводить, но в данном случае все понятно в отличии, например, от ЗАО "Красный полумандарин" - Krasny Polumandarin ZAO). |
You need to be logged in to post in the forum |