DictionaryForumContacts

 Valeriy Khegay

link 5.12.2005 11:19 
Subject: Help!
Господа Коллеги, помогите - мне часто встречаются названия компаний таких как "Первый Брокерский Дом" или "Первый Независимый Регистратор". Такие вещи переводятся или же надо работать методом транслитерации т.е. просто перенос слова по буквам Н-р "Pervyi Brokerskiy Dom"? Этому нас учили в институте, но, к сожадению, я подзабыл и запутался. Выручайте, господа. Тех, кто не уверен так же как и я, прошу не писать ничего, мне не нужны догадки, мне нужны точные факты.
Заранее благодарю.

 kintorov

link 5.12.2005 11:23 
Надо транслитерировать.

 10-4

link 5.12.2005 11:31 
Не факт!
Транслитерируются имена собственные. Например, ОАО "Торговый дом "Ромашка"" = Romashka Trade House OAO.
У вас случай сложнее. Я бы рекомендовал переводить, иначе нечитабельно получится.

 kintorov

link 5.12.2005 11:36 
10-4, а что ж делать с Сибирской газонефтяной компанией (раньше Вы об этом говорили). Выходит таки надо переводить.

 Кэт

link 5.12.2005 11:39 
Транслитерация, в скобках, если важно донести семантику названия, можно дать перевод.

 Melanie C++

link 5.12.2005 11:41 
Насколько я помню, в таких случаях можно сначала сделать транслитерацию, а затем в скобочках перевод, как предложил 10-4.

 10-4

link 5.12.2005 13:56 
Да-а-а-а-а... Нестыковочка вышла. Сам же рекомендовал, сам же и нарушил.
Причина понятна. Есть названия, которые транслитерировать - ну застрелиться легче. Например ОАО "Братский целлюлозно-бумажный комбинат имени Лениа". Если это адекватно переводится, то можно и перевести (Bratsk Paper Mill), но лучше заменить акронимом. Как, например, Tyumen Oil Company = TNK.

 kintorov

link 5.12.2005 15:00 
Я пока придерживаюсь следующего.

ООО "ОнИОна" - OnIOna OOO (OOO иногда перевожу. Если в документе в печати есть полностью написано название общество с ограниченной ответственностью "ОнИОна" Limited Liability Company)

СП "Харьковская нефтегазовая компания" - JV Kharkov Oil and Gas Company (делаю перевод, несмотря на то что название в кавычках и его не следует переводить, но в данном случае все понятно в отличии, например, от ЗАО "Красный полумандарин" - Krasny Polumandarin ZAO).

 

You need to be logged in to post in the forum