Subject: Спад на рынке коммерческой недвижимости и, как следствие, увеличение свободных помещений и падение арендных ставок. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:все то же...(( Заранее спасибо |
Option: There has been a decline (drop) in the commercial real estate market and as a consequence (result), increase in available space and lower rent. |
Decline on the real estate market with following increse of the number of free premises and decrese of rental rate |
kath спасибо большое!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1 |
2 km спасибо и Вам |
Enquiries for commercial premises fell as a result the vacancy rate has increased and rents dropped. |
Peri - where did you get the word 'enquiries'? Demand, if anything. You're adlibbing. |
the market of commercial real estate has seen (has been seeing) a decline, so there are more properties in the market at lower prices |
disruption? |
kath, если вы чего-то не знаете - поучитесь, не спешите умничайть! ликбез для kath: http://www.meadowcroftco.co.uk/news.html (см.Market Commentary - 2 абзац) http://www.penn-studios.co.uk/enquiries.htm (см. в самом верху) |
Peri: Вы уже не первый раз ведется себя по хамски. Причем ладно бы выбирали для своих высказываний себе подобных, а то наезжаете на милейших и наиболее грамотных форумчан. Следите за собой. |
Irisha, ваши 5 копеек здесь ни к чему, я не хамлю, а указываю некоторым на их же собственное .... так что обижаться, право, не стоит. Следите за тем, что сами говорите, только и всего. |
Далеко пойдете, только не на этом форуме, да и не в этой профессии |
Peri, I shall overlook your rudeness because I do not wish to pollute this forum with your problems. However, your leaden certitude in matters which at least warrant a debate are surprising at best, but mostly ridiculous. Lack of 'enquiries' on a real estate market can be A CAUSE for a drop in available space, etc. with which I am not arguing. However, if you adhere to the precepts of economics, it is "supply and demand" and not "enquiry and demand" that determines a market economy, as per Mr. Adam Smith. However, world economics are not an issue here. What I contend is that a translator's job is to translate not paraphrase or reinterpret, which is what you're doing and with great and unwarranted aplomb. Irisha, thank you for the kind words. :)) |
|
link 2.12.2005 16:55 |
Irisha Я смотрю, мы с Вами позавчера еще относительно легко отделались. |
Ну, так при наличии настроения мы для таких... коллег и рубля не пожалеем. Цитируя V: пусть она с этого момента "внимательно следит за рукой" (с). :-) Время жаль тратить на всяких пери, виталиков... но чистота рядо-о-в! :-) Анатолий, а Вы бы для нее все-таки выделили где-то место в графике мытья полов в Вашей квартире (доме? :-)): девочка не сегодня - завтра останется без работы (с такими-то замашками!), придет к Вам наниматься... |
|
link 2.12.2005 17:30 |
Irisha Вот Вы настоящий финансист - а я и не сообразил, что это просто торг: 5 копеек не берут, а рубль возьмут. |
Рубль, Анатолий, надо еще заработать. Вернее, суметь заработать. Но "сейчас не об этом" (с) Вот добавление слов в словарь... У меня там слов 10, и то - случайно напоролась на функцию - не то "искали, но нашли", не то "разыскиваются", и вписала, что попалось на глаза, а чтоб по-серьезному добавлять слова - это ж опыт нужен, от 6 месяцев работы по специальности... и до 2 лет, это уже максимум. За два года работы набираешься тако-о-ой наглости, что можешь делать замечания нейтивспикеру и старшим коллегам по цеху (не-е-е, ошибаются все (за редким исключением), но не каждый же день!). Когда стаж работы составляет 2 - 5 лет, начинаешь осознавать: ё-моё, а я ведь чёй-то не так делаю! А дай-ка я так попробую (шарах по башке), а я так (опять шарах)... Начиная с 6 года приходит понимание того, что надо уже наконец-то заткнуться и послушать то, что происходит вокруг. Вместе с этим приходит понимание того, что ничего не знаешь и не умеешь.... и так следующие пять лет... и следующие пять... А вот тут уже можно приподнять голову и подать голос. Свой голос. При условии, что мозги были заложены в программе изначально. И вот, начиная с 15 года, ты и понимаешь, что добавлять термины в словарь, к которому имеет доступ чертова туча народу (а не в свой личный) - ты не имеешь права, если не готов посвятить этому остаток своей жизни, потому что для каждого второго (а того и первого) термина тебе придется писать пояснения и сопровождать их обильным контекстом, предварительно проделав серьезный рисерч, но при этом уверенности в своей правоте у тебя все равно не будет, потому что найдутся другие контексты, к которым предложенные варианты не подойдут. (Помните мою ветку про постановку на баланс? Так вот я сегодня ломала голову над "держать на балансе", и ни один из "наработанных" вариантов в тот контекст не вписывался.) Note: У меня все (пока). P.S. Про самоуверенность и самовлюбленность, про "оды себе любимой" можете не писать: я в теме. |
Я вот забил в поиск по форуму одну фразу - нужна была при переводе - и поиск вывел меня на эту ветку. Между делом почитал и комментарий Ириши. Я полностью согласен почти со всем, что в нем написано, но хочу только добавить, что можно, конечно, сказать, что "некоторым - что 2 года, что 15, что 30 - бесполезняк", но, соответственно, бывает и наоборот - некоторым и 2 лет профессиональной работы достаточно, чтобы иметь право пополнять словарь (не себя имею в виду, а говорю ВООБЩЕ). Потому что даже среди тех, кто имеет несомненные склонности к изучению иностранных языков и работе с ними, имеются люди с разной степенью одаренности. Одним из них язык легче дается, другим труднее. А есть вообще люди с двуми и более родными языками, которые могут непроизвольно думать на любом из них, в зависимости от того, на каком языке говорят в конкретный момент времени. И они ЧУВСТВУЮТ язык лучше, чем любой профессионал не-нейтив, пусть даже со столетним опытом работы. А так полностью согласен. К peri все вышесказанное не относится :-) |
You need to be logged in to post in the forum |