DictionaryForumContacts

 Alex15

link 2.12.2005 14:27 
Subject: своевременность погашения задолженности, возникшей до момента возникновения
своевременность погашения задолженности, возникшей до момента возникновения прав и обязанностей по настоящему Договору.

Есть какой-то оборот, который я не помню, типа:

Timely payment of indebtedness which was incurred before/prio to the date on which rights and obligations under this Agreement started to accrue.

Кто предложит варианты?

 Alexander Oshis moderator

link 2.12.2005 14:35 
Я бы сказал:

Timely REpayment of a/the debt incurred prioR to the date, on which the rights and obligations hereunder (про accrue vs. appear Вы знаете лучше - нужен контекст).

 Peri

link 2.12.2005 14:37 
to fully pay and discharge all the past due obligations

 felog

link 2.12.2005 14:39 
timely and duly discharge of debt liability preceeding the rights and obligations set out under this Agreement

 mahavishnu

link 2.12.2005 15:21 
своевременность погашения задолженности, возникшей до момента возникновения - так в оригинале?

 V

link 2.12.2005 16:05 
Фелог, что это с Вами? :-)

Именно как Саша Ошис сказал

 Irisha

link 2.12.2005 16:12 
Мне не очень нравится debt в этом контексте. Может, timely repayment of (all and any) amounts due/oustanding to (Party A?) ???

 V

link 2.12.2005 16:20 
even better :-)

 Alex16

link 2.12.2005 21:49 
Спасибо всем, особенно Alexander Oshis. Да, конечно, REpayment.
To Mahavishnu: да, именно так было в оригинале. Там еще не такое было, например "задолженности В АДРЕС инфраструктурных организаций". Юрист, принимавший перевод, сказал: "Я очень надеюсь, что эта сделка не состоится". Я с ним солидарен.

 

You need to be logged in to post in the forum