DictionaryForumContacts

 Йист

link 30.11.2005 10:00 
Subject: Ведомственный технадзор
Подскажите, пожалуйста, как перевести на англ. сабж?

Вот контекст:
Данная процедура обеспечивает выполнение необходимых требований касающихся паспорта сосуда, разрешения на применение, записей, актов, технических инспекций, испытаний под давлением для завершения регистрации документации и получения разрешения на эксплуатацию (ГГТН или ведомственный технадзор) после пусконаладочных работ.

Спасибо.

 Йист

link 30.11.2005 10:15 
И вот ещё - «Правила по устройству и безопасной эксплуатации сосудов работающих под давлением». Не могу найти в сети перевод этого названия. Может, кто-нибудь знает?

 felog

link 30.11.2005 10:22 
departmental/inhouse technical oversight team/group (имхо)

 Йист

link 30.11.2005 10:29 
Спасибо! Я вот пока как перевожу -
This procedure ensures the observance of all the necessary requirements concerning vessel certificate, permit for use, records, acts, technical inspections and pressure tests for concluding the registration of the documents and obtaining the operation permit (Gosgortechnadzor (State Committee for Industrial and Mining Safety Supervision) or Industry Technical Supervisory bodies) after commissioning.

И - “Regulations for Design and Safe Operation of Pressure Vessels”

Как Вам?

 felog

link 30.11.2005 10:38 
GOST 12.2.085-82 Occupational safety standards system. Vessels working under pressure. Safety valves. Safety requirements
http://www.universetranslation.com/OST.html

 Йист

link 30.11.2005 10:39 
Ta very much!!

 Abracadabra

link 30.11.2005 10:39 
м. б. ... pressure tests for completing (finilizing ) the documentation registration and obtaining an approval certificate (Gosgortechnadzor.....) after commisioning.

 Abracadabra

link 30.11.2005 10:41 
finAlizing

 felog

link 30.11.2005 10:45 
This procedure ensures that following commissioning activities relevant requirements for... are complied with
Я бы так использовал (вместо ГГТН я бы использовал GGTN, мне кажется они понимают, в компании Exxon точно)

 Йист

link 30.11.2005 10:46 
Спасибо за помощь, друзья!

 diabolo

link 30.11.2005 10:48 
2felog - спасибо за линк

 felog

link 30.11.2005 10:51 
to diabolo: anytime bud, it's a close world

 Aiduza

link 30.11.2005 11:16 
"Правила по устройству и безопасной эксплуатации сосудов работающих под давлением", а правильней - "Правила устройства и безопасной..." - обычно перевожу как "Rules of setup and safe operation of pressure vessels".

Open for criticism, surely.

 Turk

link 30.11.2005 12:42 
2 Aiduza
Get rid of 'Rules of'..imho, the rest is fine.

 Aiduza

link 30.11.2005 13:38 
2 Turk
Не-а, без Rules никак. Их же много.

 

You need to be logged in to post in the forum