Subject: Ведомственный технадзор Подскажите, пожалуйста, как перевести на англ. сабж?Вот контекст: Спасибо. |
И вот ещё - «Правила по устройству и безопасной эксплуатации сосудов работающих под давлением». Не могу найти в сети перевод этого названия. Может, кто-нибудь знает? |
departmental/inhouse technical oversight team/group (имхо) |
Спасибо! Я вот пока как перевожу - This procedure ensures the observance of all the necessary requirements concerning vessel certificate, permit for use, records, acts, technical inspections and pressure tests for concluding the registration of the documents and obtaining the operation permit (Gosgortechnadzor (State Committee for Industrial and Mining Safety Supervision) or Industry Technical Supervisory bodies) after commissioning. И - “Regulations for Design and Safe Operation of Pressure Vessels” Как Вам? |
GOST 12.2.085-82 Occupational safety standards system. Vessels working under pressure. Safety valves. Safety requirements http://www.universetranslation.com/OST.html |
Ta very much!! |
|
link 30.11.2005 10:39 |
м. б. ... pressure tests for completing (finilizing ) the documentation registration and obtaining an approval certificate (Gosgortechnadzor.....) after commisioning. |
|
link 30.11.2005 10:41 |
finAlizing |
This procedure ensures that following commissioning activities relevant requirements for... are complied with Я бы так использовал (вместо ГГТН я бы использовал GGTN, мне кажется они понимают, в компании Exxon точно) |
Спасибо за помощь, друзья! |
2felog - спасибо за линк |
to diabolo: anytime bud, it's a close world |
"Правила по устройству и безопасной эксплуатации сосудов работающих под давлением", а правильней - "Правила устройства и безопасной..." - обычно перевожу как "Rules of setup and safe operation of pressure vessels". Open for criticism, surely. |
2 Aiduza Get rid of 'Rules of'..imho, the rest is fine. |
2 Turk Не-а, без Rules никак. Их же много. |
You need to be logged in to post in the forum |