Subject: loose sales Подсказите пожлауйстя, что такое "loose sales"?Спасибо. |
терять проценты продаж |
не lose a loose? |
пишут именно loose |
Влад, шо увидео, то и пишемо: to loose sales. |
Вернее, терять объёмы продаж. Откуда у меня взялись проценты? |
Cпасибо большое. |
Brains: ну... что это? Хулиганство какое-то... Не расстраивайте меня. Контекст. |
На что он Вам? Я всё прекрасно понимаю, но встретил умное слово, выяснил значение, в каком оно, вполне вероятно, может встретиться снова, и занёс себе в базу. Выражая благодарность, поделился с аскером. Не более. Вы не камушки имеете в виду? Знаю, но… почему нас контекст должен интересовать больше, чем аскеров? |
Я имею в виду, что здесь речь может идти о продажах россыпью или навалом. :-))) |
Ну и я о них: diamond loose sales, просто первый перевод сразу вспомнил, а второй Вы подсказали. Но опять же: чужой контекст должен беспокоить не меня. Помочь, если могу, я помогу, но заносить хвост на поворотах считаю излишним. Это как дома: в одних семьях при появлении ребёнка начинают заклеивать розетки лейкопластырем, в других… не делают этого, и всё тут. По-моему, правы последние. |
Ребята, не надо ссориться. Спасибо всем за помощь, особенно Brains. Оказывается в моем контектсе это что-то типа "продажа без упаковки" или "на вес". Если учитывать соответсвие на французком "ventes en vrac" |
Мы? Мы вроде как дружественные структуры, просто мировоззрения, быват, расходятся. Эт мы конструктивно. Тем более, что Irisha угадала правильнее: в этом контексте её значение единственно верное. И именно её термин и следует использовать. |
You need to be logged in to post in the forum |