Subject: exit strategy уважаемые коллеги, подскажите плиз, как это лучше по-русски передать, а то, как собака, все понимаю, а сказать не могу.спасиб! |
Да, забыла уточнить, что это из сферы бизнеса и бизнес плана |
контекст если речь об инвестициях - то, возможно, "стратегия/варианты выхода из инвестиции" |
контекст таков: "If you need to terminate provision of a product, what will be your exit strategy". спасибо за помощь! |
Статегия заключительного этапа капитальных вложений (имхо) |
Команя, простите. Это не контекст. |
стратегия ухода (с рынка) здесь просто стратегия или стратегия завершения |
|
link 28.11.2005 13:34 |
стратегия ухода (изъятия капитала) |
а другого контекста нету - это форма-образец для составления бизнес плана - так что сорри! просто наверняка существует устоявшийся термин на русском, но я его не знаю и не уверена подойдет ли напрашивающийся сам собой варинат "стратегия ухода" :((( |
|
link 28.11.2005 13:45 |
спасибо, ув. Стив Батькович!!! |
komaria: контекстом в данном случае является следующее: это какая-то универсальная анкета или она рассчитана на компании определенной отрасли? Какие вопросы, имеющие отношение в тому, что Вы привели, были раньше? и т.д. Учитывая то, что у Вас написано "a product", варианты могут быть, например, такими: стратегия ухода с рынка данного продукта, прекращение производства/снятие с производства данного продукта и т.д. Это единственный продукт данной компании или один из многих? Куча других факторов... Короче, я бы не торопилась впендюривать "изъятие капитала" вообще, а уж в контексте бизнес-плана - тем более. :-) |
Ириша, бесполезно. Все равно "впендюрят", причем наименее подхдодящее. Это типология аскеров такая, их по первой же реплике видно - ты бы уже должна была отследить. "Забей, Сеня" (с) Гоблин |
Кстати, а есть ли устоявшийся перевод launch, то есть антоним к exit? Просто выражаясь, ввод и вывод продукта с рынка. |
это был вопрос Существуют ли устоявшиеся термины, обозначающие ввод и вывод продукта с рынка? |
На форуме обсуждалось и предлагалось много вариантов. ИМХО, все контекстозависимо. |
спасибо Ирина, делаю вывод, что общепринятых, четких и коротких терминов нет? |
Ну, есть (market) entry/exit - но я не могу Вам посоветовать использовать это как универсальные термины. Правда, короткие, это да. :-) |
коллеги - это чистейший маркетинг (и естественно касается бизнес планов). все дело относится к жизненному циклу товара. а термин - "стратегия выхода". может быть "канибализация", может быть просто прекращение производства, может быть - много чего может быть :))) |
да, Ирина..., в английском с кратостью все в порядке, я про русский эквивалент спрашиваю (видно не ясно излагаю, сори). Как перевести product launch, кроме того, что дано в мултитране, используется ли что-то покороче и поточнее, чем "выпуск новой продукции на рынок"? |
You need to be logged in to post in the forum |