DictionaryForumContacts

 komaria

link 28.11.2005 13:17 
Subject: exit strategy
уважаемые коллеги, подскажите плиз, как это лучше по-русски передать, а то, как собака, все понимаю, а сказать не могу.

спасиб!

 komaria

link 28.11.2005 13:20 
Да, забыла уточнить, что это из сферы бизнеса и бизнес плана

 V

link 28.11.2005 13:23 
контекст

если речь об инвестициях - то, возможно, "стратегия/варианты выхода из инвестиции"
(имеется в виду продажа ранее купленного объекта инвестиции)

 komaria

link 28.11.2005 13:26 
контекст таков: "If you need to terminate provision of a product, what will be your exit strategy". спасибо за помощь!

 felog

link 28.11.2005 13:29 
Статегия заключительного этапа капитальных вложений (имхо)

 V

link 28.11.2005 13:32 
Команя, простите.
Это не контекст.

 цветик

link 28.11.2005 13:33 
стратегия ухода (с рынка)
здесь просто стратегия или стратегия завершения

 Стив Батькович

link 28.11.2005 13:34 
стратегия ухода (изъятия капитала)

 komaria

link 28.11.2005 13:36 
а другого контекста нету - это форма-образец для составления бизнес плана - так что сорри! просто наверняка существует устоявшийся термин на русском, но я его не знаю и не уверена подойдет ли напрашивающийся сам собой варинат "стратегия ухода" :(((

 Стив Батькович

link 28.11.2005 13:45 

 komaria

link 28.11.2005 13:46 
спасибо, ув. Стив Батькович!!!

 Irisha

link 28.11.2005 14:02 
komaria: контекстом в данном случае является следующее: это какая-то универсальная анкета или она рассчитана на компании определенной отрасли? Какие вопросы, имеющие отношение в тому, что Вы привели, были раньше? и т.д. Учитывая то, что у Вас написано "a product", варианты могут быть, например, такими: стратегия ухода с рынка данного продукта, прекращение производства/снятие с производства данного продукта и т.д.

Это единственный продукт данной компании или один из многих? Куча других факторов...

Короче, я бы не торопилась впендюривать "изъятие капитала" вообще, а уж в контексте бизнес-плана - тем более. :-)

 V

link 28.11.2005 14:07 
Ириша, бесполезно.
Все равно "впендюрят", причем наименее подхдодящее.

Это типология аскеров такая, их по первой же реплике видно - ты бы уже должна была отследить.

"Забей, Сеня" (с) Гоблин

 цветик

link 28.11.2005 14:46 
Кстати, а есть ли устоявшийся перевод launch, то есть
антоним к exit? Просто выражаясь, ввод и вывод продукта с рынка.

 цветик

link 28.11.2005 14:48 
это был вопрос
Существуют ли устоявшиеся термины, обозначающие ввод и вывод продукта с рынка?

 Irisha

link 28.11.2005 14:56 
На форуме обсуждалось и предлагалось много вариантов. ИМХО, все контекстозависимо.

 цветик

link 28.11.2005 15:22 
спасибо Ирина, делаю вывод, что общепринятых, четких и коротких терминов нет?

 Irisha

link 28.11.2005 16:24 
Ну, есть (market) entry/exit - но я не могу Вам посоветовать использовать это как универсальные термины. Правда, короткие, это да. :-)

 Wass

link 28.11.2005 16:45 
коллеги - это чистейший маркетинг (и естественно касается бизнес планов).
все дело относится к жизненному циклу товара. а термин - "стратегия выхода".
может быть "канибализация", может быть просто прекращение производства, может быть - много чего может быть :)))

 цветочек

link 28.11.2005 19:35 
да, Ирина..., в английском с кратостью все в порядке, я про русский эквивалент спрашиваю (видно не ясно излагаю, сори). Как перевести product launch, кроме того, что дано в мултитране, используется ли что-то покороче и поточнее, чем "выпуск новой продукции на рынок"?

 

You need to be logged in to post in the forum