DictionaryForumContacts

 LenaK

link 23.11.2005 20:16 
Subject: не противоречит действующему законодательству law
Все, решила позориться.

Контекст: Предприятие может заниматься и другими видами деятельности, которые не противоречат действующему Законодательству.

Ну, списала я из Мультитрана (ФИФА пример):The Company may deal with other business, except when in conflict with the current Legislation (вторую часть списала)

И чувствую, что я - не переводчик. Я что-то раньше знала такое хорошее-хорошее, прааавильное-прааавильное. А на 9:00 надо сдаться. Помогииите!

 Анатолий Д

link 23.11.2005 20:22 
consider:
...activities consistent with ...

 operator

link 23.11.2005 20:22 
The Company may engage in other activities in accordance with the current Legislation?

 Lebed

link 23.11.2005 20:26 
wich comply with the legislation in low

имхо

 Lebed

link 23.11.2005 20:27 
сорри lAw

 kath

link 23.11.2005 20:56 
applicable laws/legislation

 Turk

link 24.11.2005 5:28 
imho:

Company is permitted to perform any other business activity(ies) unless inconsistent with the (Russian/Chukchian) laws.

 Levsha

link 24.11.2005 5:43 
The Company may also engage in other activities which do not contravene the Law

 Levsha

link 24.11.2005 5:49 
Все-таки правильнее вместо "the Law" будет "legislation", а то напрашивается ассоциация с законом божьим.

 kintorov

link 24.11.2005 6:31 
Предприятие может заниматься и другими видами деятельности, которые не противоречат действующему Законодательству.

The Company can carry on other business provided that such business is under applicable laws IMHO

 для Levsha

link 24.11.2005 7:13 
цитата из V.:

"если на то пошло, то не legislation, а laws (распространённая ошибка, за которую я ещё давно слушателей наказывал).
Дело в том, что legislation - это не ЗАКОНЫ, а процесс ЗАКОНОТВОРЧЕСТВА и вообще ТО, ЧЕМ ЗАНИМАЮТСЯ ЗАКОНОДАТЕЛИ, А НЕ РЕЗУЛЬТАТ ИХ ТРУДОВ ПРАВЕДНЫХ"

ЗЫ от себя добавлю: не верьте своим ассоциациям

 Анатолий Д

link 24.11.2005 7:28 
если уж на то пошло, то верить нельзя почти ничему из того, что мы тут наговорили по самому простому вопросу:
"unless inconsistent"
"activities which"
"The Company can"
это даже не говоря о юридической стороне дела.

 Irisha

link 24.11.2005 7:29 
Раз пошла такая пьянка... :-) Предложу вариант, тоже основанный на уроках V:

laws (and regulations) in effect from time to time (Мэтр, ничего так? :-)

и уже от себя (типа, повзрослела :-):

to the extent that such activities/operations do not violate/are not in conflict with

Хотя нравится вариант Анатолия :-)

 kintorov

link 24.11.2005 7:43 
laws (and regulations) in effect from time to time. Better - laws for the time being in force

 Irisha

link 24.11.2005 7:46 
Виталий рулез! Главное - еще и в рифму попал :-)))

 kintorov

link 24.11.2005 8:17 
The Company shall have full powers and authorities to carry on any other business not prohibited by applicable laws (and any modifications and reactments thereof) IMHO

 V

link 24.11.2005 13:40 
Виталик, мальчик, не надоело позориться?

Иришу слушайте

 operator

link 24.11.2005 15:55 
leg·is·la·tion (lĕj'ĭ-slā'shən) pronunciation
n.

1. The act or process of legislating; lawmaking.
2. A proposed or enacted law or group of laws.

http://www.answers.com/legislation

 V

link 24.11.2005 16:08 
фтопку
:-)

Вы про узус - слышали? :-)))

 V

link 24.11.2005 16:42 
unless expressly prohibited by the (applicable) laws of... (in effect from time to time)

 

You need to be logged in to post in the forum