DictionaryForumContacts

 Генрих

link 23.11.2005 15:50 
Subject: клиринг
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
In Europe the institutional setting within which clearing and settlement occurs is changing rapidly, while technology is changing the face of the process worldwide.

Заранее спасибо

Вот мой перевод, проверьте пожалуйста
В Европе виды учреждений, в рамках которых производится клиринг и погашение, стремительно меняются, в то время как современные технологии меняют сам процесс во всех странах.

 М. Захер

link 23.11.2005 15:57 
В Европе институциональная среда, в рамках которых производится клиринг и расчеты, стремительно меняется, в то время как современные технологии изменяют сам процесс во всем мире.

 Генрих

link 23.11.2005 15:59 
Огромное спасибо, класс

 М. Захер

link 23.11.2005 15:59 
сори, "производЯтся" и "в то время как современные технологии изменяют их повсеместно"

 Генрих

link 23.11.2005 16:04 
Вопрос тогда в данном предложении settlement будет тоже расчеты по ценным бумагам

Clearing and settlement of securities is a core financial function on which fundamental confidence in the financial markets depends.

 'More

link 23.11.2005 19:24 
2Генрих :)
именно. лучше только "расчеты по сделкам с ценными бумагами". Опять-таки текстик знакомый до боли... ;)
2Виталий.
Да, Виталий, интересное решение (я про institutional setting). Поясню ситуацию, если интересно, в точку ли попали. Речь идет о процессе консолидации расчетно-депозитарной инфраструктуры в Европе. Французская Euroclear прикупила британский Crest. Deutsche Boerse стала полновластной хозяйкой в Clearstream. Шведская SEB всю депозитарную инфраструктуру в Скандинавии и Балтии объединяет. Австрияки поглотили венгерский Keler...
Понятно, что аскеру про это неизвестно, но это и не требуется, поскольку это - тест (я даже знаю от какой компании :), и проверяет он способность "выворачиваться" в случаях, когда напрямую не переведешь. А уж конкретика - дело знания микро- и макроконтекста.
Я бы дал свой вариант, но по понятным причинам воздержусь.
чисто ИМХО, я бы не стал вставлять "в то время как". ИМХо же, лучше разделить предложение или просто запятыми его разбить. В русском канцелярите такая структура очень популярна. типа "повышается производительность труда, внедряются новые технологии, сокращаются затраты на ..., bla-bla"
Но учитывая все составляющие (отсутствие контекста и знания ситуации), перевод - полностью согласен с Генрихом - класс.

 М. Захер

link 24.11.2005 14:34 
Ага, теперь все ясно, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum