Subject: клиринг Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо Вот мой перевод, проверьте пожалуйста |
В Европе институциональная среда, в рамках которых производится клиринг и расчеты, стремительно меняется, в то время как современные технологии изменяют сам процесс во всем мире. |
Огромное спасибо, класс |
сори, "производЯтся" и "в то время как современные технологии изменяют их повсеместно" |
Вопрос тогда в данном предложении settlement будет тоже расчеты по ценным бумагам Clearing and settlement of securities is a core financial function on which fundamental confidence in the financial markets depends. |
2Генрих :) именно. лучше только "расчеты по сделкам с ценными бумагами". Опять-таки текстик знакомый до боли... ;) 2Виталий. Да, Виталий, интересное решение (я про institutional setting). Поясню ситуацию, если интересно, в точку ли попали. Речь идет о процессе консолидации расчетно-депозитарной инфраструктуры в Европе. Французская Euroclear прикупила британский Crest. Deutsche Boerse стала полновластной хозяйкой в Clearstream. Шведская SEB всю депозитарную инфраструктуру в Скандинавии и Балтии объединяет. Австрияки поглотили венгерский Keler... Понятно, что аскеру про это неизвестно, но это и не требуется, поскольку это - тест (я даже знаю от какой компании :), и проверяет он способность "выворачиваться" в случаях, когда напрямую не переведешь. А уж конкретика - дело знания микро- и макроконтекста. Я бы дал свой вариант, но по понятным причинам воздержусь. чисто ИМХО, я бы не стал вставлять "в то время как". ИМХо же, лучше разделить предложение или просто запятыми его разбить. В русском канцелярите такая структура очень популярна. типа "повышается производительность труда, внедряются новые технологии, сокращаются затраты на ..., bla-bla" Но учитывая все составляющие (отсутствие контекста и знания ситуации), перевод - полностью согласен с Генрихом - класс. |
Ага, теперь все ясно, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |