DictionaryForumContacts

 nj

link 23.11.2005 15:22 
Subject: hostile and agreed transactions
hostile and agreed transactions - как это правильно перевести?

контекст:
he has worked on a range of corporate transactions both hostile and agreed

 М. Захер

link 23.11.2005 15:32 
Он работал над рядом корпоративных сделок, как враждебных/ недружественных, так и заключаемых по обоюдному согласию сторон

 Irisha

link 23.11.2005 17:00 
возможно, под transactions имеется в виду "поглощение", тогда и "враждебное" вписывается.

 mahavishnu

link 23.11.2005 18:05 
Irisha права: здесь речь идёт о намерении поглощения одной компании другой, когда, например, поглощающая сторона ведёт переговоры о слиянии с директором предприятия, а он намекает на сохранение своей позиции или же всячески препятствует такому слиянию во вред интересам акционеров. Правда, что это мероприятия агрессивного, наступательного характера.
Какой русский термин здесь следует употребить, не знаю, "насильственное поглощение/слияние"?

 цветочек

link 23.11.2005 19:56 
имхо, "агрессивное" и "дружественное" поглощение

 Irisha

link 23.11.2005 19:59 
Да враждебное подойдет (в определенном контексте может быть и корпоративный захват), но надо знать точно о чем идет речь.

 'More

link 23.11.2005 21:59 
Ириша: конечно, без контекста не въехать.
кстати, ИМХО, если "agreed", то необязательно "поглощения", могут быть и слияния.

 цветочек

link 23.11.2005 22:20 
Если это слияния (merger), то, имхо, подразумевается что они "agreed", а если упоминается об агрессивности или дружественности, то это - поглащение (takeover).
Хотя их иногда переводят как синонимы, но по-моему разница принципиальна.

 V

link 24.11.2005 13:31 
Думаю, устоялся давно термин "враждебное" в отличие от дружественного / согласованного / по договоренности сторон.

((Правда, никаких **поглощающая сторона** не ведет **переговоры о слиянии с директором предприятия**.))

Но это так...:-)

 Irisha

link 24.11.2005 13:59 
V, вот я ошибаюсь или нет: мне кажется, что takeover (как, собственно, и "поглощение") - это такой... ну, обиходный, журналистский термин, призванный подчеркнуть (относительно) недобровольный или вынужденный (хоть и добровольный) характер сделки?

 V

link 24.11.2005 15:29 
Конечно, Ириш, оба термины - не строгие и скорее обохидные (в праве это профессионально называется "присоедениение", право терминами из общепита не промышляет :-)

Но недобровольность там - не обязательно присутствует.
Вполне мыслимо дружественное "поглощение" мелкого АО (или как Маха это назвал бы, "предприятия" :-) более крупной.

 Irisha

link 24.11.2005 15:57 
Вот второй случай я и имела в виду под "вынужденной (хоть и добровольной)"; как вариант, когда компания "отдается" более дружественному "поглотителю", чтобы не попасть к враждебному. Ясно, спасибо. Меня, собственно, официальность термина интересовала.

 V

link 24.11.2005 16:38 
кому вовремя отдаться - вопрос стратегический, даааа...
:-)

 'More

link 24.11.2005 18:07 
дык, была например, попытка со стороны одного депозитария ;) поглотить другой ;) никаких переговоров. Наоборот, никаких контактов (и дружбы, соответственно).
V, и оцените, как изящно этот первый депозитарий стал крупным акционером другого депозитария же (организованного как ЗАО) - не имея изначально ни одной акции. Сначала он предлагает некоему росбанку стать своим участником, и тот росбанк вносит ОДНУ акцию в капитал первого депозитария. А потом уж этот первый купил остальные акции у банка и еще у нескольких банков. :) И не остановился бы на достигнутом, да второй депозитарий подсуетился в поисках "бiлого лицаря". Хотя Вы это все наверняка читали....

 V

link 25.11.2005 14:50 
;-)

 

You need to be logged in to post in the forum