|
link 22.11.2005 8:26 |
Subject: Учредитель доверительного управления Учредитель доверительного управленияwhat can this be in english? |
Settlor, imho |
|
link 22.11.2005 8:36 |
Irisha Settlor of trust management or just Settlor? |
Я бы использовал trustor |
|
link 22.11.2005 8:43 |
Principal ? |
|
link 22.11.2005 8:47 |
felog why trustor and not settlor? |
Asset Management Trustee Я это уже переводила не раз :) |
sorry I did not mean to have mislead U, apparently, to believe the definition below it is one and the same thing: trustor -- an individual who establishes a trust by giving property to a trustee for the benefit of another. Also called a settlor. |
gogolesque: извините, но, чувствую, зря я сюда влезла, так как тема довольно... специфическая. Тут лучше со знающими лоерами разбираться. Единственное, приведу выдержку из Black's Law Dictionary: settlor - one who sets up a trust. Also termed creator, donor, trustor, grantor, founder. |
можно также grantor, но я поддерживаю trustor, ИМХО самое общее понятие |
И вот еще: "V 20.05.2005 19:16 Ребят, для простоты давайте конспективно скажу: trust management - параша ничего не значащая по-английски, а просто слепо-калькированный "переклад" с русского. Типа сурраундинг венздей :-)" Взято отсюда: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=19136&L1=1&L2=2&SearchString=trust management&MessageNumber=19136 |
|
link 22.11.2005 8:57 |
sirena but trustee does not exactly translate as Учредитель can you explain why you used this term? |
|
link 22.11.2005 9:11 |
gogolesque http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=37567&L1=1&L2=2 Just agreed to avoid 'trust', based on V's opinion, never seriously contested by anybody. Accordingly, its derivatives are also irrelevant. Moreover, trustee is the opposite of 'trustor', 'settlor', 'grantor'. If 'trust management' is nonsense, one has to figure out first what makes sense in terms of the underlying legal arrangement and then to look for right names of its parties. |
|
link 22.11.2005 9:21 |
would you say Subscriber of Trust Management? Trustor of Trust Management? do you need to use "of trust management" at all? |
|
link 22.11.2005 9:25 |
I like Subscriber. It seems that serious lawyers do not recognize 'trust management' though the term is widely used in Russia. One more lead (may be false, it is all up to lawyers): fiduciary - it is from continental law, closer to Russian. |
У меня есть подозрение, что там вовсе не "trust management", а речь идет об обычном asset management с трастом у нас, конечно, путаница, видимо, для ДОВЕРИТЕЛЬНОГО управления другого слова не нашлось, кроме как trust |
|
link 22.11.2005 9:43 |
At least one Russian bank uses 'fiduciary management' as a name for its activity: http://www.conversbank.com/financial/report_enisey_january_2005.pdf |
Анатолий, а Вы их отчетность не смотрели? Полюбуйтесь (слова народные :-))): 2.Monetary resources and accounts at the RF Central Bank 9.Claims to receive interests 1560 Видимо, это не очень надежный источник :-))) |
|
link 22.11.2005 10:01 |
1. я только как затравку для обсуждения это поставляю, а не как образец. 2. trust management так же возникло, кто-то первый написал, не вникая сильно, и пошло, и теперь не избавиться. 3. нет времени, а то бы поискал и в Европе и elsewhere. мне кажется это близко к фр. gestion fiduciaire - том тоже никаких trust нет, а доверительно управляют. |
|
link 22.11.2005 19:34 |
они там продолжили дискуссию сегодня: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=37433&L1=1&L2=2 |
You need to be logged in to post in the forum |