Subject: переоформить договор из протокола переговоров : решили ПЕРЕОФОРМИТЬ ДОГОВОР, заключив новые два
|
redraft (re-draft)? мне тоже интересно, ждем-с... |
то есть анулировать этот договор и на его основе заключить новые два? |
Чушь не переводится по определению. " Нельзя понять непрофессионала" (с) Мюллер "Переоформить" договор нельзя. You either AMEND the contract - but then it is still the same contract, amended (restated, ...etc) - or you CANCEL the old agreement and EXECUTE A NEW ONE (or, in your case, two new contracts). |
Часто "переоформить" следует читать как "продлить" (prolong). В данном контексте вероятен вариант "продлить, разделив его на два" или "продлить путем заключения новаых двух" |
Повторюсь для не-юристов :-) "Продлить" можно только ТОТ ЖЕ договор. Поэтому "продлить" договор путём рассечения его на два договора НЕЛЬЗЯ - потому что это будет уже НЕ ТОТ ЖЕ договор. Это называется "прекращение одного д-ра с последующим заключением двух новых". Любой иной вариант будет fatally flawed, because it would be a contradiction in terms. Представьте себе: Вы пытаетесь договориться с ректором института, в котором ваш сын отучился первый год, о "продлении" срока его обучения (за те же деньги) посредством "переоформления" договора с ВУЗом путем внесения в него маленькой такой поправочки о том, что теперь ДВА ваших сына учиться будут, а так, мол, не беспокойтесь, все остальные условия остаются теми же, договор не изменился, вы его, дескать, просто "продлили" :-) |
2V: Да я с этим совершенно согласен. Но в русском языке слово "оформить" - это не специальный термин и оно имеет десятки значений. Замена такого расплывчатого слова на конкретный термин - это ответственный шаг, которого переводчики боятся и избегают, потому что всегда есть некоторая неуверенность. Может автор текста не совсем то имел ввиду, а бывает, что и нарочно затуманил. |
Then just say "execute two (new) agreements (contracts)", so you'll be on the safe side |
Предлагаю открыть новую тему, в которой собрать все известные "камни преткновения" для переводчиков (и варианты их перевода); ну вот, например, навскидку: разработка (документа), разрабатывать оформление, оформлять исполнитель CEO, COO... |
Хор. мысль. Хоть какая-то польза от нас будет для подрастающего поколения :-) Начну со случая из жизни: |
2V: Вау, V, это один из любимейших моих писателей ;-) |
Вот в США уже придумали новую дисциплину - Localization, и делают из нее доллары. Если совсем просто - это перевод, но с учетом менталитета читателя и реалий его страны (см. в инете). А что если Мтрану не только словарями заниматься, но и какой-нибудь Style Guide учудить? А то ведь народ запятые ставить не умеет, а кавычки и подавно. |
Вау, Шанечка, тоже психов любите?! А гениальный фильм по этой книге смотрели, the one with Ben Gazzara and Ornelia Muti? "Y' know, I was born on the same day as President Reagan. Love it! :-))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |