Subject: asset backed issuer Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
уже переведено мной как: Андерайтеры и иные поставщики услуг сейчас в битве за бизнес, создавая сложные решения для эмитентов ценных бумаг, обеспеченных активами, и инвесторов. |
Андеррайтеры и поставщики иных услуг, принимающие участие в борьбе за место в бизнесе, предлагают сложные решения для эмитентов ценных бумаг, обеспеченных активами, и инвесторов. |
Underwriters and other service providers in a battle for business, creating complicated decisions for asset-backed issuers and investors. А где сказуемое? Или это презентация? Андеррайтеры и другие обслуслуживающие организации сейчас ведут [конкурентную] борьбу за бизнес, создавая (я бы сказал) комплексные продукты, предназначенные для эмитентов ценных бумаг, обеспеченных активами, и инвесторов. насчет "бизнеса" надо бы покумекать, да некогда. |
Attn: 10-4 Явно перескок. Али прав - "иные поставщики услуг" Согласен "семантически" с "в борьбе за место в бизнесе". Предлагаю вариант: в борьбе за рынок. |
You need to be logged in to post in the forum |