DictionaryForumContacts

 Calachik

link 18.11.2005 11:50 
Subject: как по-русски будет support facilities (backstoping) busin.
Придумайте хороший перевод для support facilities (backstoping) в таком контесксте.

A description of the support facilities (back-stopping) that the team of experts will have from the contractor during the execution of the contract

Мои варианты - техническое обеспечение, обеспечние Но это не до конца передает смысл фразы.

И еще такой вопрос есть ли какие-то правила, регламентирующие описание support facilities фирмы, если в условиях оформления документации об этом ничего не сказано? Просто посмотрела варианты разных компаний - очень сильно отличаются, совсем о разном и по-разному люди пишут, хотя все работают на одном рынке.

 Mo

link 18.11.2005 12:04 
я бы сказала "офис с административной и технической поддержной", ИМХО
Стандартного набора/состава этого вида услуг не существует, т.к. у каждого проекта и заказчика/подрядчика - свои условия и обстоятельства, не совпадающие с другими (как Вы правильно заметили)

 10-4

link 18.11.2005 12:19 
Это называется "вспомогательные средства"

 Calachik

link 18.11.2005 12:20 
Для меня странно то, что этот документ получается разным от разных компаний для одного тендера. Отсюда вопрос.
Я знаю, что в научно-исследовательской сфере всегда (за мою практику всегда) подобные документы заполнялись однотипно.
О можно ограничиться административно-техническая поддержка

 Calachik

link 18.11.2005 12:49 
Мне не нравиться вспомогательные средства и потом по сути речь идет как раз о технической и прочей поддержке - с какой стати тогда вспомогательные средства?
Или что по вашему входит в понятие вспомогательные средстьва?

 Mo

link 18.11.2005 13:00 
Калачик, Ваши вопросы - из разряда "пойди туда, не знаю куда, найди то, не знаю что" ))
Вы или сами разберитесь, что в ВАШЕМ СЛУЧАЕ входит в support facilities или с нами поделитесь, тогда ещё можно что-то придумать совместными усилиями. В моей практике, например, подрядчик, к которому приезжали в командировки спецы моей английской фирмы, по контракту был обязан предоставить в числе таких фасилитиз как минимум одно отгороженное помещение внутри основного офиса с рабочими столами, ПК, телефонами, подключением к принтерам, доступом в интернет и т.п. Это "столбится" в контракте для того, чтобы бедолага-командированный англичанин (итак уже ослеплённый красотой местных жительниц)) смог полноценно работать совместно с российским партнёром, а не тулиться в гостиничном номере с лаптопом на коленках ))

 Калачик

link 18.11.2005 13:22 
Не - не правда :)
Просто в переписке я каждый раз вздрагиваю от этих support facilities, т.к. не могу найти русского термина.
А в тендерной документации ничего не говориться о содержании этого.
Моя проблема найти определение.
В самом документе все фирмы описывают - специализацию (типа мы крутые в этом), наличие партнерских и т.д. соглашений с вендорами и реселлерами, наличие софта, тех. оборудование фирмы, механизмы управления HR. Вот и как-то предложенные варианты мне не очень :(

 Mo

link 18.11.2005 13:38 
ну ладно, за ручку - значит за ручку.
Подойдём к вопросу систематично (а то ни шиша непонятно))):
(а) Ваша организация - заказчик или подрядчик?
(б) "В самом документе все фирмы описывают" - в КАКОМ документе? какое отношение к Вашей организации имеют эти "все фирмы"?
(в) какова сущность проекта (в общем)? строительство? проектирование? совместные научные исследования?
(г) предполагается ли работа иностранных спецов в Вашем офисе или наоборот?
(д) уверены ли Вы, что suppoting facilities относятся к п.(г) выше? тут же - в приведённом Вами выражении "A description of the support facilities (back-stopping) that the team of experts will have from the contractor during the execution of the contract" - кто есть contractor, а кто - team of experts?

 Calachik

link 18.11.2005 14:07 
Отвечаю по порядку
(a) - подрядчик
(б) - документ, вернее раздел документа так и называется - Support Facilities of Имя Фирмы. Консорциум из нескольких организаций подает совместную заявку. Этот раздел для каждой фирмы пишется отдельно.
(в) - ИТ
(г) - приглашаем экспертов (могут быть и наши и иностранцы в команде) к нам
(д) - имеется в виду, что консорциум этой команде предоставит support facilities

 Mo

link 18.11.2005 14:20 
теперь понятно, спасибо.
я бы остановилась на "административно-техническом обеспечении" - ёмко и в достаточной степени обще. Т.е. Ваша фирма является частью консорциума и на базе Вашей фирмы (а также, возможно, и в офисах других участников консорциума, но это несущественно) группе спецов будет выделено помещение и/или рабочие столы со всем необходимым (как описано в моём посте @ 16:00)

Удачи Вам )

 

You need to be logged in to post in the forum