DictionaryForumContacts

 ze anya

1 2 3 all

link 18.11.2005 10:35 
Subject: Off - и еще один вопрос монстрам-переводчикам от любопытных!
я недавно понаехала из другого города, там за перевод получала (не смейтесь) 600 ре за 40000 знаков, теперь работаю в москве и получаю за то же количество знаков 80$,с оговоркой, что это за первый перевод в данном издательстве, а дальше будет больше. конечно, по сравнению с 600 ре это много, но вот интересно, в среднем по москве это нормально? (перевод псевдо-психологической книги, в принципе не сложно, но следующие обещают по эконом. и финансю тематике)
?

 Kate-I

link 18.11.2005 10:43 
в какой системе измерения есть 40 000 знаков? 1800 знаков -понятно, но откуда взялись 40000?

По Москве НЕ нормально брать меньше чем 5$ за 1800 печатных знаков с пробелами (если работаете на агенство). За техническую и специфическую документацию надо брать больше.

Если Вы работаете без посредников, умножайте на два.

А дальше - все зависит от Вас.

 Kate-I

link 18.11.2005 10:44 
в какой системе измерения есть 40 000 знаков? 1800 знаков -понятно, но откуда взялись 40000?

По Москве НЕ нормально брать меньше чем 5$ за 1800 печатных знаков с пробелами (если работаете на агентство). За техническую и специфическую документацию надо брать больше.

Если Вы работаете без посредников, умножайте на два.

А дальше - все зависит от Вас.

 серёга

link 18.11.2005 10:44 
Катя, 40000 - это т.н. авторский лист

 серёга

link 18.11.2005 10:45 
Катя права, десятка за страницу

 Supa Traslata

link 18.11.2005 10:46 
Понаехали тут всякие, панимаиш!

 Коко

link 18.11.2005 10:49 
в качестве дружеского совета - по эконом. и финанс. тематике не беритесь, если у вас нет специальных знаний, хорошо не переведете

 Friendly

link 18.11.2005 10:51 
Supa Traslata, ну Вы бы хоть смайлики не забывали ставить! Или Вы это девушке серьезно?

 Chemist

link 18.11.2005 10:52 
Ань, нормально это столько, сколько тебе заплатят. Просить можно хоть 5 хоть 25, но пока остальные будут просить, ты успеешь по 3 перевести и заработать эти деньги.

 серёга

link 18.11.2005 10:56 
Коко, без специальных знаний вообще лучше не браться, это уже обсуждалось мильон раз!
Chemist, это называется демпинг, и это плохо.

 Йист

link 18.11.2005 10:58 
Chemist, вы говорите нехорошие вещи.

 Chemist

link 18.11.2005 11:00 
Это называется рынок. Я беру 2-3 и не парюсь ни с оформлением ни со стилистикой ни с дословной точностью. Мои переводы нужны для того чтобы человек понял суть инструкции, а не для конечного клиента и платить грабительские расценки никто в этой нише клиентов не станет.

 Йист

link 18.11.2005 11:02 
>не парюсь ни с оформлением ни со стилистикой ни с дословной точностью

Кошмар какой... незнакомая мне ниша, но тут, как в стишке, наверное - "ниши всякие нужны, ниши всякие важны"... Лишь бы вы с такими принципами не перехватывали работу у нормальных переводчиков.

 серёга

link 18.11.2005 11:11 
Chemist, если вы переводите инструкцию к стиральной машинке для частного лица, наверное, так и надо. и собственно, конкурентов у вас из этого форума, скорее всего, не будет. но если речь идет о юридическом документе, такие расценки просто неуместны. знаете, сколько берет нормальная российская юрфирма с иностранного заказчика за перевод 1 стр.? в среднем - 50 грин. соотнесите это с "расценками", которые вы назвали. к сожалению, рынок завален демперами, которые берутся за ЛЮБЫЕ переводы за гроши, не уважая ни свой труд, ни товарищей по цеху.

 Kate-I

link 18.11.2005 11:13 
Серега - спасибо за инфо

Chemist, мне кажется, что вместо того, чтобы долбать на скорость тонну страниц, лучше воспользоваться электронным переводчиком ))И для заказчика дешевле будет )

 Supa Traslata

link 18.11.2005 11:15 
Friendly,
смайликов нету. А жаль.

 ze anya

link 18.11.2005 11:24 
получается, у меня 3,6$ за страницу. ну ладно, пока кривляться не буду, доперевожу уж книжечку :) за то, что не знаю,не берусь, себе дороже. но, насколько я понимаю, там не супер эконом.исследования, а в основном романы про экономистов и банкиров и околоэкономические книги

 Chemist

link 18.11.2005 11:26 
Товарищи по цеху, бойтесь :-)))) Чем выше цены у профессионала, тем реже к нему обратятся и чаще предпочтут дешевого быстрого дилетанта + корректора. Мне нерентабельно делать хороший перевод, но если клиент готов платить мою цену и получать мое г... кхм ... результат, то какая мне должна быть разница, у кого я отнял работу? Не хочу никого обидеть, но о совести не надо говорить там, где есть деньги и здоровая конкуренция. Именно здоровая: хорошее дорого, плохое - дешево, выбор за клиентом.
Катя, ты абсолютно права. Я беру деньги у тех, кого устроит электронный переводчик, но кто пожадничал его купить.

 Йист

link 18.11.2005 11:31 
>Чем выше цены у профессионала, тем реже к нему обратятся и чаще предпочтут дешевого быстрого дилетанта + корректора

Как раз наоборот. Те, кто предпочитают дешевизну - дешевизну и получают, что чревато. Скупой платит дважды (хочу работать на скупого...)

Впрочем - ладно, дело хозяйское, конечно. Просто есть название такой вот business practice - такой термин, как bottom-feeding...

 Kate-I

link 18.11.2005 11:32 
Chemist, для меня это вопрос личного отношения. Если кто-то может наколачивать переводы со скоростью 100 страниц в день и не парится по поводу самого гнилого качества, это его личное дело. Понятно, что таких людей больше, и их ничем не остановишь. Но, как Вы понимаете, ценности переводческой профессии это не добавляет. Что крайне обидно. Мне вообще почему-то кажется, что самый большой процент поганой, халтурной работы именно в переводческой сфере, потому что переводят все, кому не лень.

 Tarion

link 18.11.2005 11:36 
Расстрелять предателя :))

 ze anya

link 18.11.2005 11:36 
халтура есть, была и будет во всех профессиях, так уж повелось...закон жизни, тайна веков....

 Йист

link 18.11.2005 11:36 
10 лет расстрела гнилыми помидорами через повешенье!

 Tarion

link 18.11.2005 11:38 
Йист :))

 ze anya

link 18.11.2005 11:38 
даешь качественные переводы за дорого!

 Tarion

link 18.11.2005 11:41 
ze anya: ППКС

 Chemist

link 18.11.2005 11:42 
Скока-скока??? Я максимум 10 страниц за вечер успеваю перевести после работы. Не, переводы для меня больше фан чем заработок, я на одном пошиве конной амуниции больше заработаю, не говоря уже об основном месте работы с 9 до упора или чтении лекций судьям-стажерам...

Аня, а 3 доллара это очень дорого для моего перевода, так что я с вами. Подождите, ща вот этот помидорчик с воротника вытру :-)))) И не надо меня халтурщиком клеймить, я партнер переводчика.

 ze anya

link 18.11.2005 11:44 
Tarion, что это?

 Aiduza

link 18.11.2005 11:45 
Почти как в анекдоте:

"- А я бы жил даже лучше чем [переводчик]!
- Почему?
- А я бы еще подшивал..."

:)

 Kate-I

link 18.11.2005 11:47 
ze anya, c Вами согласны

Chemist, вспоминаю одного человека, который, будучи студентом юрфака, очень хотел кушать и переводил до 45 страниц в сутки. КОШШШМАРРР!

 Alexander Oshis moderator

link 18.11.2005 11:48 
Коллеги, теперь в форуме Мультитрана есть функция "проверка орфографии". А то мы тут высоко себя ценим, а пишем максимум на троечку (долларов за страницу).

Для начинающих коллег (я тоже начинал когда-то) общий принцип назначения цены таков:
1) По одежке протягивай ножки
2) На бесптичье и ворона соловей
3) Лучше 3 рубля в кармане, чем 15 в уме...
4) Не в свои сани не садись (об этом уже писали)

Остальное - по ситуации.

Good luck
AO

 Brains

link 18.11.2005 11:48 
2 Kate-I
Не только личного, но и отношения среды. В том числе среды самих переводчиков, которые тоже формирует ту среду, в которой сами же и обитают, грустно ссылаясь, как ze anya, на законы жизни. И к самим переводчикам слепых через дорогу, и к среде.
В радиусе моего непосредственного действия никто не смеет ни коряво писать, ни коряво перевести. Более того, кто не умеет говорить не коряво, старается подавать голос на таком расстоянии, на котором я услышать его не смогу. И ничего, начинают жить как люди. Или хотя бы уподобляться им. И это при том, что я вообще никому не начальник, числюсь просто переводчиком и экспертом по допечатной подготовке.

 Tarion

link 18.11.2005 11:48 
ze anya - ППКС - это Подписываюсь Под Каждым Словом :))

 Aiduza

link 18.11.2005 11:50 
Kate-I, а какие у него были расценки, он говорил (это я про студента юрфака)?

Мой максимум - 30 страниц в день, причем без copy-paste, просто довольно монотонный вопросник - вопрос и три варианта ответов, по ПУЭ, если не ошибаюсь. Но чтобы 100... это даже если 24 часа работать в сутки, не получится! даже со "слепой печатью".

 Kate-I

link 18.11.2005 11:50 
Alexander Oshis, а зачем так прибедняючись? Можно ведь брать планку с запасом и работать над собой, чтобы ее взять, тогда и "сани станут твоими"

 Йист

link 18.11.2005 11:51 
СДБН!! Вот вам аббревиатурка :-)

 Kate-I

link 18.11.2005 11:56 
Aiduza, да нет, 100 - это для яркости мысли. Такие случаи мне не известны.
А тот студент "печатал" со скоростью 2 доллара за страницу ) Но он вообще особый человек - супермозг

 серёга

link 18.11.2005 11:56 
а я вспомнил одну особу, которую пригласил для беседы после второго мрачно тухлого перевода (кто-то рекомендовал ее нам - мол, детей кормить нечем). я спрашиваю: "а почему вы решили заняться переводом?" она ничтоже сумняшеся: "я вообще-то неплохая портниха, но шить мне надоело!"

 Indianka

link 18.11.2005 12:05 
Aiduza, подскажите, плиз, где у Шахиджаняна можно прочитать о переходе со слепой кириллицы на слепую латиницу (Вы вчера где-то об этом обмолвились), спасибо

 Chemist

link 18.11.2005 12:15 
Продолжаем развлекаться? Тогда еще аргумент в пользу стать графоманом-переводчиком. Эрудиция. И именно поэтому многие берут тексты из совершенно незнакомых областей. Ну вот откуда еще нормальный человек сможет узнать что такое запорный клапан или очковая задвижка? :-)))

 Kate-I

link 18.11.2005 12:16 
серёга, бравО! )

 Йист

link 18.11.2005 12:18 
> Эрудиция. И именно поэтому многие берут тексты из совершенно незнакомых областей.

Да что вы говорите. А мне казалось, что причина тут другая, а именно - деньги...

 Kate-I

link 18.11.2005 12:18 
Chemist, не хотите ли Вы сказать, что люди делятся на "нормальных" и "переводчиков" ))

При Вашем подходе, люди узнают о запорном клапане или очковой задвижке откуда угодно, но только не из перевода :)

 D-50

link 18.11.2005 12:19 
5$ = wrong
$5 for Crissake ;-)

 Aiduza

link 18.11.2005 12:19 
indianka (American?), спасибо за напоминание. Под рукой нет сейчас ни его книги, ни программы. Посмотрите на его вебсайте (и адреса я тоже не помню... :-().
В общем, суть в том, чтобы запоминать не то, какой кириллической букве соответствует латинская, а какому ПАЛЬЦУ. Серьезно, у меня на это ушла ровно минута...

 Chemist

link 18.11.2005 12:27 
Йист, денег нет при моих расценках. Деньги надо зарабатывать, а я их получаю за переводы. И люди с таким же подходом не могут гнаться за деньгами, поскольку быстро поймут свою несостоятельность.

Катя, ни в коем случае! "Нормальный" имелось ввиду как ... человек, не обладающий узкоспециальными знаниями в определенной области, в данном случае нефтегазовой. Я постараюсь избегать в будущем таких слов, дабы никто не счел себя обиженным или ущемленным.

 Йист

link 18.11.2005 12:32 
>Йист, денег нет при моих расценках.

То-есть, вы это из любви к искусству делаете?

 Indianka

link 18.11.2005 12:34 
Aiduza, cosmopolitan :))) в Америке же вроде индеанки??
ладно, буду смотреть на сайте, но про минуту можно забыть пока есть возможность подглядывать ;)

 Aiduza

link 18.11.2005 12:36 
indianka, в Америке их называют American Indian, а слова "Indean" не существует... только если это не "индейка" :)

 Kate-I

link 18.11.2005 12:38 
Chemist, это быЛ шутка вообще-то
Кстати, а почему Вы не подрабатываете, например, хиромантом или консультантом по маркетингу? Было бы желание, как говорится. Какая действительно разница, где халтурить )

 ze anya

link 18.11.2005 12:41 
тогда уж химиком, аптекарем или фармацевтом )))

 Chemist

link 18.11.2005 12:47 
из вредности в пику существующим расценкам :-))
Приходит ко мне знакомый и просит перевести инструкцию на тот же фальцовщик Docufold. Я о нем знаю все вплоть до гаек, но мне некогда писать "красиво". А есть агентство, которое берет 12 долларов и при этом ни разу не гарантирует, что техник сервисного отдела поймет его творчество. Вот и весь выбор перед человеком: платить 3 и получить суть текста или платить 12 и получить 40 страниц художественной книжки с картинками.
Катя, я как раз эрудицию повышаю и извлекаю пользу для своей основной работы.

 Kate-I

link 18.11.2005 12:51 
Chemist, понятно, что и за 12 долларов можно получить отвратный перевод, и что от количества $$ это часто не зависит. Просто не люблю халтурный перевод, вот и все. Мне нравится сделать максимум возможного, чтобы перевод соответствовал. Поэтому я бы никогда не заработала ничего на письменных переводах по $2 за страницу.

 Йист

link 18.11.2005 12:54 
Kate-I верно мыслит.

 Indianka

link 18.11.2005 12:54 
Aiduza, а у Лондона тогда хто? у него "индеанки" в рассказах

 Aiduza

link 18.11.2005 13:07 
да? никогда не замечал. наверно, это из той же серии, что первые переводы названия книг о "доблестном рыцаре Иванхое" :)

 Aiduza

link 18.11.2005 13:08 
моя реплика адресована indiank-е, а не Kate :)

 D-50

link 18.11.2005 13:10 
Aiduza,

"Squaw" sounds pretty good ;-)

 Aiduza

link 18.11.2005 13:25 
Ммм... (")иметь(") скво, наверно, сладко. Лишь бы скальп не сняла, будучи в плохом настроении... ;-)

Get short URL | Pages 1 2 3 all