|
link 17.11.2005 19:33 |
Subject: Доверитель Посоветуйте. пожалуйста, какой английский термин лучше использовать при переводе слова "доверитель" в тексте доверенности. вернее. данный текст представляет собой комментарии или обоснование доверенности..Например:"Доверитель должен зарегистрировать выдачу доверенности в торговом реестре, но уже до регистрации отвечает за действия поверенного лица". |
A proxy-giver shall make an entry of granting a proxy in the trade register... (имхо) |
Principal vs Agent (Attorney-in -Fact) |
felog: ну низзя так, миленький. ведь Вам верят, как дети, а Вы... :) proxy используется преимущественно в контексте собраний акционеров (про компьютеры молчу), и очень специфически. Надо точно знать, как его использовать, для этого надо читать тексты proxy statements и смотреть, как оно там используется. Тогда ошибок не будет. см. здесь пояснения и комментарии. http://www.onelook.com/?w=proxy&ls=a - Вполне достаточно, чтобы проверить себя и свои знания. Кроме того, там не написано, что доверитель сам делает запись - там говорится, что он "регистрирует выдачу доверенности в"... ИМХО, register with здесь вполне ляжет (типа register the power of attorney with the Trade REgister office. можно и the grant of the power of attorney написать, но, ИМХО же, это - лишнее. Хотя иногда именно подстрочник - самое оптимальное решение. Наконец, можно повторить то, что сказал ув. lopuh. и сделать гуголь (c) мой http://www.google.com/search?hl=ru&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en&q="power+of+attorney"+form&lr= |
Grantor. |
|
link 17.11.2005 23:44 |
to More Да Вы абсолютно правы, со мной это бывает. Если честно, то мне стыдно. Еще потому, что если бы порылся, то накопал бы что-то похожее на правду. Постраюсь быть осторожнее. Спасибо. Критику в здравом ключе я люблю не меньше, чем похвалу. |
Principal and Attorney |
посмотрел по контексту - возможно, лучше использовать Trade Registrar. Но имхо. |
You need to be logged in to post in the forum |