DictionaryForumContacts

 суслик

link 15.11.2005 9:21 
Subject: Привычка - вторая натура
Коллеги, очень интересует красивенькая формулировочка только последних двух предложений.

Next time you start to throw your coat over the back of a chair, stop! Don't do it. Hang it up <...> Once you develop this habit, it will become second nature <...> In fact, it will feel like more work to hang up your coat twice. It is more work!

Сенкс пипл.

 Kate-I

link 15.11.2005 9:24 
Вы поймете, что, сначала бросив пальто на спинку стула, а потом вешая его в шкаф, вы проделывали двойную работу. Но ведь так оно и есть!

 суслик

link 15.11.2005 9:26 
Кейт, а может наоборот - Во второй раз повесить пальто в шкаф - сложно???

 Kate-I

link 15.11.2005 9:28 
но ведь пальто вешается в шкаф 1 раз, поэтому не стоит "во второй раз повесить пальто в шкаф"

 суслик

link 15.11.2005 9:32 
Тут описывается такой случай - человек приходит домой и швыряет пальто на стул, а автор книги советует ему приложить малюсенькое усилие и повесить его в шкаф. И если он это будет проделывать несколько раз, то это дойдет до автоматизма...

 elenka83

link 15.11.2005 10:04 
согласна с Keit, дйствительно сложность заключается в том, чтобы после того, как вы повесили пальто на спинку стула, необходимо повесить его еще раз. Но автор подмечает, что это действительно тяжело

 Abracadabra

link 15.11.2005 10:15 
Не проще ли сразу повесить пальто в шкаф!

 pupil

link 15.11.2005 10:46 
все же вижу какие-то нестыковки и непонятки. (весилось пальто, на стул, не весилось, насколько тяжелее повесить его сразу в шкаф и т.д. Всё запутал хитрый автор, чтобы уйти от ответственности ;-)) я бы запросил чуть более расширенный контекст.

 Vedun

link 15.11.2005 11:18 
Например так:

"Вы и сами почувствуете, что перевешивать пальто - это двойная работа. Ведь это и есть двойная работа."

Вряд ли здесь стоит слишком далеко отклоняться от языка оригинала.

 суслик

link 15.11.2005 11:19 
Брррр, а смысл тогда???

 Mo

link 15.11.2005 11:29 
смысл: пришёл домой, бросил пальто на кресло (1-ое "повешивание"). Посидел перед телевизором часок, случайно увидел помятое пальто, решил перевесить в шкаф (2-ое "повешивание"). Результат = двойная работа (два "повешивания"), ИМХО

 pupil

link 15.11.2005 11:29 
если как у Vedun, смысл - приучиться сразу весить в шкаф, чтобы не делать двойную работу. хотя какая-то незавершенность логики текста все равно остается

 суслик

link 15.11.2005 11:38 
Спасибо, что ж прислушаюсь к мнению большинства

 Vedun

link 15.11.2005 11:43 
Вот уж, логика проще простой: привыкнешь вешать пальто сразу (а также раскладывать все на правильные места вообще) - не придется потом напрягаться, чтобы встать с удобного диванчика, на котором ты уже развалился телек поглазеть. А как привыкнешь, так и сам почувствуешь, что раньше делал двойную работу из-за своей неорганизованности.

(Надо же сколько можно контексту выдоить из трех фраз!)
8-)))

 суслик

link 15.11.2005 11:46 
Да у меня вечно такие книжки попадаются...

Ну логика тут чо-то, наверное, не для моего слабого умишка...

 

You need to be logged in to post in the forum