DictionaryForumContacts

 index

link 15.11.2005 8:42 
Subject: Проверьте, пожалуйста правильность. Надо ли ли разбивать длинное предл. и смущает слово соответствует
Стороны пришли к соглашению, что цена 494 800 шт. обыкновенных именных акций ЗАО «Орел» номинальной стоимостью 0,01 рубля каждая, передаваемых по Договору Эмитентом Акционеру, соответствует цене 49 480 000 шт. обыкновенных именных акций ЗАО «Олан» номинальной стоимостью 0,01 рубля каждая, передаваемых по Договору Акционером Эмитенту.

Перевод: The Parties have come to an agreement that the price for 494 800 pieces of registered common shares of Closed Joint-stock Company “Orel” of RUR 0.01 par value each transferred by the Issuer to the Shareholder under the Contract, is the price for 49 480 000 pieces of Closed Joint-stock Company “Olan” par value RUR 0.01 each transferred by the Shareholder to the Issuer.

 Brains

link 15.11.2005 8:50 
А измерение акций в штуках не смущает?

 Brains

link 15.11.2005 8:56 
Ах, у Вас с русского на английский… прошу простить, напрасно Вас отвлёк. В эту сторону советов по такой теме давать не берусь.

 felog

link 15.11.2005 9:10 
может лучше: bearer share
the value of - не price
ZAO - Closed Joint-stock
with a par value per share
matches that of/equivalent to to that of
to be transferred under an Agreement
ИМХО

 perfumecraze

link 15.11.2005 9:12 
можно, в принципе, corresponds to. Что касается длины, have come to an agreement сократите до agreed that.

 tatyana-2003

link 15.11.2005 9:14 
штуки надо убрать, оставив только of common registered shares, потом порядок слов с номинальной стоимостью посмотрите и agreed, в документаж простые времена

 Анатолий Д

link 15.11.2005 9:57 
не надо ли еще запятые перед [to be] transferred, для ясности?

 Alex15

link 15.11.2005 10:02 
The Parties agree(d) that the price of 494,800 common registered shares of ZAO Orel with a nominal value of RUR 0.01 each, to be transferred by the Issuer to the Shareholder under the Agreement [or hereunder], shall correspond to the price of 49,480,000 common registered shares of ZAO Olan to be transferred by the Shareholder to the Issuer hereunder.

 906090

link 15.11.2005 10:33 
Мои поправки:
1) номинальная стоимость - par value or face value (не nominal - только не надо гуглей :-)),
2) правильно RUB, а не RUR - тут уже обсуждалось
3) что значит "цена соответствует"? надо знать, КАК соответствует, чтобы адекватно перевести
4) under a или the Agreement, а уж тем более hereunder - будет опять же ясно, если знать, о каком Договоре идет речь, и является ли этот отрывок частью того самого договора.

 index

link 15.11.2005 10:48 
Отрывок является чаcтью договора.

По поводу соответствия цены: в счет оплаты 1 акции передается 100 акций.
А почему все пишут with a par value. Во всех Memorandum-ах стоит: shares of валюта цена (напр US$1 par value per share).
Спасибо.

 felog

link 15.11.2005 10:49 
906090 отношусь с уважением к Вашим вариантам, но
не могу согласиться с первым пунктом Ваших замечаний
Если цитировать Walsh Ciaran "Key Management Ratios"
и некоторые другие источники, то par и nominal value - это синонимы
не буду вратьи насколько близкие. Немогли бы Вы немного обосновать этот пункт, если у Вас есть время конечно.Спасибо

 felog

link 15.11.2005 10:53 

 906090

link 15.11.2005 10:55 
>Отрывок является чаcтью договора.
тогда, конечно, THE agreement, or this Agreement, or hereunder

> По поводу соответствия цены: в счет оплаты 1 акции передается 100 акций.

может, так: the Parties agree that the [agreed] value of _____ is equal to the value of.....

'More?

>А почему все пишут with a par value. Во всех Memorandum-ах стоит: shares of валюта цена (напр US$1 par value per share).

мне, кстати, Ваш вариант "of RUB 0.01 par value each" очень даже нра...

 906090

link 15.11.2005 11:08 
felog,
обосновать, трудно.. сужу по опыту :-)
Вот заинтересовалась, полезла в свои инвестиционные (Barron's)супер словари Dict. of Finance and Investmnet Terms (Downes and Goodman) и Dictionary of International Investment Terms (Shim and Siegel): ни в том, ни в другом нет отдельных статей на nominal value, но есть и par, и face value, в определениях которых, правда, упоминается nominal value.
Перепечатывать определения не буду - они большие, но как мне кажется, par or face существуют как самостоятельные термины, а nominal - это вроде обозначения родового признака.
ИМХО

 Alex15

link 15.11.2005 11:16 
To 906090:

Не могу полностью согласиться с Вашими замечаниями (хотя бы по поводу RUR, хотя я сам не очень люблю это сокращение).

Пример:
Currency Symbols and Definitions
"$" and "dollars" denote lawful currency of the United States of America and "RUR" and "roubles" denote lawful currency of the Russian Federation.
Это - термин из кредитного договора, исходный документ английской юрфирмы.

 906090

link 15.11.2005 11:19 
index, собственно, я забыла сказать, что в целом поддерживаю вариант Alex 15, но только со своими поправками :)
А про pieces, конечно, забудьте. Только shares. Кстати, в Ваших меморандумах наверняка можно взять готовую лексику и формулировки.

 906090

link 15.11.2005 11:24 
Alex 15, дайте Вашей английской юрфирме почитать вот эту ветку и обязательно сходите по ссылкам, особенно, на ISO

http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=ForumReplies&MessNum=16496&L1=1&L2=2&SearchString=rur&MessageNumber=16496

 

You need to be logged in to post in the forum