DictionaryForumContacts

 youci

link 13.11.2005 15:29 
Subject: затянуться до греческих калед law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:а его срок может затянуться до греческих калед. Может, аналогию хорошую кто предложит?:)Но не по типу his term could last for long time:)

Заранее спасибо

 trix

link 13.11.2005 16:06 
The term can stretch out till a month of Sundays (?)
Or you can say that in Latin: ad calendas graecas

 Анатолий Д

link 13.11.2005 16:21 
In English the spelling varies.
It seems that the most frequent version is:
"have postponed completion to the Greek Kalends"
still rather unfrequent except for ESL sites.

another source:
ad Kalendas Graecas
until the Greek Kalends (means it will never happen; there were no Kalends in the Greek calendar)

 mahavishnu

link 13.11.2005 17:38 
"...здесь стоит отметить, что у древних славян календарей (Каледы дар) было несколько...". Вот что я обнаружил: кадендарь = Каледы дар, т.е., дар Каледы

 Доброжеватель

link 13.11.2005 18:28 
Махавишну, не надо пользоваться народными (ложными) этимологиями. Календы - понятие сугубо римское и к древним славянам отношения не имеет. Как уже отметили выше, поскольку у греков ввиду другой системы исчисления времени календ сроду не бывало, то "до греческих календ" имеет совершенно тот же самый смысл, что и "после дождичка в четверг".

 Анатолий Д

link 13.11.2005 18:38 
Доброжеватель
ну прямо совершенно тот же смысл, но где-нибудь в пустыне, где нет дождя, а в России, слава богу, и по четвергам дождик бывает.
Скажите лучше "когда рак на горе свистнет"

 Truth Seeker

link 13.11.2005 23:33 
Календами в Древнем Риме называли первый день каждого месяца; каждый такой день объявлялся жрецами. Отсюда возникло и наше современное слово "календарь".
Сами римляне вели свой счет дней по календам: с ними связывались сроки уплаты долгов, выполнения обещаний. А вот жившие в Риме многочисленные греки время по календам не считали. Поэтому слова "ждать до греческих календ" стали означать: до неведомого срока, до бесконечности
http://letter.com.ua/phrase/d4.php

till the end of time/ for ever a day/till kingdom come/
till his other/second shoe drops (до второго пришествия :-)))
or
he will resign when pigs fly

 Truth Seeker

link 14.11.2005 5:39 
sorry, "forever a day" should read "forever and a day"

 youci

link 15.11.2005 16:39 
Thank's a lot, people!

 

You need to be logged in to post in the forum