DictionaryForumContacts

 kwatts59

link 13.11.2005 8:40 
Subject: You don't marry someone you can live with
Can somebody translate the following phrase into Russian?
Thanks in advance. :-)

You don't marry someone you can live with,
you marry the person who you cannot live without.

 Хорстъ

link 13.11.2005 8:42 
Ты не женишься (не выходишь замуж) на человеке, с которым ты можешь жить. Ты женишься на человеке, без которого ты жить не можешь.

What`s a problem?

 Clue

link 13.11.2005 8:43 
Женятся не на тех, с кем могут жить, а на тех, без кого жить невозможно.

 kipsa

link 13.11.2005 9:42 
Хорстъ, а вы всегда you как ты переводите?

 Хорстъ

link 13.11.2005 9:47 
Не всегда. Что это было - поговорка или цитата из более обширного контекста? Неизвестно. Потому в данном случае вполне допустимо.

 Annaa

link 13.11.2005 9:53 
Я бы здесь постаралась уйти от прямого перевода слова marry, поскольку английская фраза применими и к мужчинам, и к женщинам, а русская либо к тем, либо к другим.
Мы создаем семью не с тем, с кем можем жить, а с тем, без кого жить не можем.
или
Мы идем в ЗАГС не с тем, с кем можем жить, а с тем ....
Мы вступаем в брак ....

 Хорстъ

link 13.11.2005 10:04 
Annaa, ну да, тогда можно уйти и еще дальше " связываем себя семейными узами с" и т.п. :).

 Annaa

link 13.11.2005 10:19 
Ну так а кто мешает идти дальше? Я просто временно иссякла и решила остановиться.
Неужели непонятно, что фразу "Мы женимся на тех ..." женщина на себя примерять не будет. Аналогично "Мы выходим замуж за тех ...." будем восприниматься как нечто, относящееся исключительно к женцине. А форма "Мы женимся (выходим замуж) на тех ...", предложенная Вами не соответствует афористической природе оригинала.

 Хорстъ

link 13.11.2005 10:42 
Я не возражаю. :)

 a_natalia

link 13.11.2005 10:42 
мне кажется перевод Clue довольно хорошим

 Clue

link 13.11.2005 10:53 
В разговорной речи глагол "жениться" применим и к муж., и к жен. роду и имеет обобщающее значение. Но не настаиваю :)

Но вот еще: Для создания семьи нужно выбирать не того, с кем можешь жить ...; ... останавливать свой выбор не на том... (так на другом :)))

Но звучит так, как будто говорит женщина. Или нет? :)

 Annaa

link 13.11.2005 11:20 
Не согласна, не применим глагол "жениться" к женщинам. Его действительно иногда используют, но он звучит нелепо, и часто, использовав его, говорящий сам себя поправляет, мол, я имел в виду "замуж выйти". То есть это использование воспринимается как ошибочное, а уж в написанном виде точно не будет соотноситься с женщиной
А вот если "Для создания семьи мы выбираем не того, .....". Мне кажется, что это не будет ассоциироваться с женщиной.

 Анатолий Д

link 13.11.2005 12:26 
Зависит от контекста, но безличная форма кажется лучше, чем первое лицо.
"...выбирают..."

 

You need to be logged in to post in the forum