Subject: thymine dimer (peptide bonds) formation in the pathogens DNA molecules. Помогите перевести предложение, особенно интересует сабж.Речь идет об уф излучении и его воздействиии на микроорганизмы These wavelengths are specifically absorbed by the cellular DNA of the microorganisms, causing thymine dimer (peptide bonds) formation in the pathogens DNA molecules. |
Вариант: Волны данной длины специфически поглащаются клеточными ДНК микроорганизмов, приводя к формированию димера тимина (?) (пептидные связи) в патогенах молекул ДНК. %-) О чем это? ;-) |
Волны данной длины специфически поглощаются ДНК микроорганизмов, вызывая димеризацию тиминов (по типу пептидной связи) ... дальше разумного перевода "in the pathogens DNA molecules" придумать не удается. если было бы "pathogen", то с определенной натяжкой можно было бы перевести это как "... с образованием патогенных молекул ДНК". фраза не слишком точна. смысл фразы в том, что без процесса репарации ковалентная связь между двумя соседними тиминами в одной (важно) цепи ДНК препятствует транскрипции ДНК, т.е. делает ее нефункциональной. |
может, "in the pathogens DNA molecules" имеется в виду "в молекулах ДНК патогенов" т.е. микроорганизмов-возбудителей? |
Чита, а пожалуй! как-то не догнал!)) |
2 серега исчерпываю ее объяснение :) А теперь поясните пожалуиста для чайников :=О свой последний абзац и что такое димеризация тиминов? 2 чита я тоже так поняла |
следует читать "исчерпывающее" |
Я тоже хотела про тимины спросить. :-0 |
имеется в виду, что между двумя тиминами образуются пептидные связи, в результате чего образуется димер (из этих двух тиминов) |
2 чита Насколько я понимаю, димер - это некая новая субстанция, которая образуется между разорванными тиминами для их соединения. Так? Чита, вы все знаете :))! помогите еще немножко Как по-русски звучат след. вещи? Pseudomonas |
димер - это сложная молекула, состоящая из двух мономеров (в данном случае тиминов) это латинские названия разных бактерий |
|
link 11.11.2005 16:14 |
Насчет димеров и pathogens DNA соглашусь с серегой и с Chita, а вот с переводом списка -- извините, не вполне. Здесь перечисляются латинские названия микроорганизмов, которые ПЕРЕВОДИТЬ НЕ НУЖНО. Латынь дается обычно как есть. В частности, Bacillus в данном контексте -- не какая-то абстрактная бацилла, а род Bacillus. В данном списке названия родов идут (большей частью) первыми, часто в сокращенном виде (это обычное дело, хотя сокращения в вашем примере не то чтобы очень обычные), с заглавной буквы; видовые названия, как правило, идут после, со строчной. Pseudomonas -- так и будет, род Pseudomonas |
You need to be logged in to post in the forum |