DictionaryForumContacts

 Andrew

link 14.02.2003 8:00 
Subject: Assignment
Как в этом контексте перевести
assignment?

All orders for payments to the thirds parties may be carried out only after an assignment made in accordance with Article 3.

 Alex.

link 15.02.2003 2:31 
Предположение такое. Есть договор о переуступке (т.е. assignment-е)каких-либо прав. И платежки на третьих лиц,- наверное, в пользу которых делается переуступка,- проплачивать можно только после того, как переуступка состоится в соответствии со ст.3 [договора].
Тогда получается: "Все платежные поручения на третьих лиц выполняются только после осуществления переуступки согласно ст.3.
Но хотелось бы взглянуть контекст.

 Yuri

link 17.02.2003 7:56 
Контекст, согласен, недостаточен. Контекст-то - он содержится как раз в той самой третьей статье.
Скорее всего, речь идет о передаче права на что-то (мб переуступке - не уверен, что последнее слово во всех контекстах будет звучать корректно).
Предположение:
Если речь идет о сделках с ценными бумагами, assignment может означать что-то типа "передаточного распоряжения", в котором содержится указание реестродержателю перерегистрировать (передать право собственности на) ценные бумаги на другое лицо (другому лицу). Но это лишь предположение.
Тогда переводик будет:
"Исполнение всех платежных поручений в пользу третьих лиц будет осуществляться только после передачи права собственности [на активы] в соответствии со статьей 3."

 alex

link 18.02.2003 3:01 
я за все ценные бумаги говорить не берусь, но передаточная запись на векселе называется "индоссамент" (endorsement)... "Переуступку" как assignment по дилерскому договору встречал на фирме.

 Andrew

link 20.02.2003 14:41 
Спасибо за консультацию

 

You need to be logged in to post in the forum