Subject: Assignment Как в этом контексте перевестиassignment? All orders for payments to the thirds parties may be carried out only after an assignment made in accordance with Article 3. |
Предположение такое. Есть договор о переуступке (т.е. assignment-е)каких-либо прав. И платежки на третьих лиц,- наверное, в пользу которых делается переуступка,- проплачивать можно только после того, как переуступка состоится в соответствии со ст.3 [договора]. Тогда получается: "Все платежные поручения на третьих лиц выполняются только после осуществления переуступки согласно ст.3. Но хотелось бы взглянуть контекст. |
Контекст, согласен, недостаточен. Контекст-то - он содержится как раз в той самой третьей статье. Скорее всего, речь идет о передаче права на что-то (мб переуступке - не уверен, что последнее слово во всех контекстах будет звучать корректно). Предположение: Если речь идет о сделках с ценными бумагами, assignment может означать что-то типа "передаточного распоряжения", в котором содержится указание реестродержателю перерегистрировать (передать право собственности на) ценные бумаги на другое лицо (другому лицу). Но это лишь предположение. Тогда переводик будет: "Исполнение всех платежных поручений в пользу третьих лиц будет осуществляться только после передачи права собственности [на активы] в соответствии со статьей 3." |
я за все ценные бумаги говорить не берусь, но передаточная запись на векселе называется "индоссамент" (endorsement)... "Переуступку" как assignment по дилерскому договору встречал на фирме. |
Спасибо за консультацию |
You need to be logged in to post in the forum |