DictionaryForumContacts

 Helen_D

link 10.11.2005 7:31 
Subject: apples to apples
Получив ответ на мое письмо я пришла в замешательство от фразы if we are quoting apples to apples, что бы это могло значить? Вот полное предложение:

In order for me to know if we are quoting apples to apples help me with the following questions.
(Перед этим я получила от этого человека коммерческое предложение)

Спасибо)

 Анатолий Д

link 10.11.2005 7:36 
он хочет убедиться, что вы одинаково понимаете некоторые вещи, а не складываете яблоки с луковицами, например.

 Gr. Sitnikov

link 10.11.2005 7:47 
Немного жаргонным стал бы такой вариант: Чтобы удостовериться, что мы ведем речь об одних и тех же баранах, ответьте мне на следующие вопросы.

Для русского языка грубо, да и "бараны" вызывают неприятные ассоциации, но смысл такой. В английской коммерческой переписке носители языка очень часто позволяют себе такие вольности.

 gogolesque

link 10.11.2005 7:50 
are we quoting apples to apples? = are we talking about the same things here?

Gr. Stinikov
there has to be a way to say it in Russian without it sounding too rude
maybe - .... mi pravilno ponimaem dryg dryga....

 Gr. Sitnikov

link 10.11.2005 8:04 
gogolesque
I don't think it sounds rude in russian - I'd say impolite. I just tried to show the very sense of the sentence.

 Mo

link 10.11.2005 9:04 
Gr. Sitnikov: позвольте объяснить происхождение фразы. В английской речи при сравнении несравнимых величин (напр. телевизоров с диагональю экрана выраженной в см и дюймах) Вам скажут: don't try to compare apples with oranges - это устойчивая фраза; не с луком, картошкой или бузиной, а именно пара яблоки-апельсины. Поэтому когда Ваш иностранный коллега пишет "if we are quoting apples to apples", смысл (как правильно пояснили выше) заключается в сравнении like-for-like, в одной и той же валюте, при одинаковых условиях и т.п.

 Aiduza

link 10.11.2005 9:47 
"мы ведем речь об одних и тех же баранах" - простите, но так по-русски не говорят (в данном контексте было бы уместнее говорить о "бананах" :-)).

"вернемся к нашим баранам" - ОК.

В остальном согласен с Мо.

 gogolesque

link 10.11.2005 9:48 
Gr. Stinikov
rude and impolite mean the same thing:)

 D-50

link 10.11.2005 10:31 
agreed with Mo.

If you're talking about entirely different things there's another saying "as like as cheese and chalk" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum