Subject: apples to apples Получив ответ на мое письмо я пришла в замешательство от фразы if we are quoting apples to apples, что бы это могло значить? Вот полное предложение:In order for me to know if we are quoting apples to apples help me with the following questions. Спасибо) |
|
link 10.11.2005 7:36 |
он хочет убедиться, что вы одинаково понимаете некоторые вещи, а не складываете яблоки с луковицами, например. |
|
link 10.11.2005 7:47 |
Немного жаргонным стал бы такой вариант: Чтобы удостовериться, что мы ведем речь об одних и тех же баранах, ответьте мне на следующие вопросы. Для русского языка грубо, да и "бараны" вызывают неприятные ассоциации, но смысл такой. В английской коммерческой переписке носители языка очень часто позволяют себе такие вольности. |
|
link 10.11.2005 7:50 |
are we quoting apples to apples? = are we talking about the same things here? Gr. Stinikov |
|
link 10.11.2005 8:04 |
gogolesque I don't think it sounds rude in russian - I'd say impolite. I just tried to show the very sense of the sentence. |
Gr. Sitnikov: позвольте объяснить происхождение фразы. В английской речи при сравнении несравнимых величин (напр. телевизоров с диагональю экрана выраженной в см и дюймах) Вам скажут: don't try to compare apples with oranges - это устойчивая фраза; не с луком, картошкой или бузиной, а именно пара яблоки-апельсины. Поэтому когда Ваш иностранный коллега пишет "if we are quoting apples to apples", смысл (как правильно пояснили выше) заключается в сравнении like-for-like, в одной и той же валюте, при одинаковых условиях и т.п. |
"мы ведем речь об одних и тех же баранах" - простите, но так по-русски не говорят (в данном контексте было бы уместнее говорить о "бананах" :-)). "вернемся к нашим баранам" - ОК. В остальном согласен с Мо. |
|
link 10.11.2005 9:48 |
Gr. Stinikov rude and impolite mean the same thing:) |
agreed with Mo. If you're talking about entirely different things there's another saying "as like as cheese and chalk" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |