Subject: висеть Подскажите, пожалуйста, как лучше на английском?"Это вопрос висит уже 4 месяца." то есть о нем ведутся переговоры, но окончательно никак не решится вопрос. |
|
link 9.11.2005 10:44 |
that has been a question for 4 months already. |
спасибочки. |
The issue has been shelved.../put on the back burner |
This issue has been up in the air for 4 months This issue has had no satisfactory resolution for 4 months |
"This issue has had no satisfactory resolution for 4 months" немного не в тему, но скажите Мо, Вы часто в устной речи со стороны нейтивов встречаете перфектные времена??? Я вот могу случая 4 насчитать за всю мою (впрочем, небогатую) практику.... |
Ex-Mонги: часто (а Ваш вариант - потерялся?) |
This issue has already been suspended for 4 month? |
|
link 9.11.2005 13:01 |
pending/outstanding issue |
именно как Анатолий предложил |
или вариант: HAS BEEN (LEFT) IN ABEYANCE |
be on ice or on a back burner |
|
link 9.11.2005 22:05 |
а это "висит" значит "висит на повестке дня"? Тогда можно "this issue has been on the agenda/table for 4 months already" V, а вам не кажется что ABEYANCE is overkill here? В русском то - разговорное “висит”. Besides, мне кажется семантический оттенок в контексте аскера (“то есть о нем ведутся переговоры, но окончательно никак не решится”) другой: the issue has not been put on hold/aside/on the backburner/iced/shelved /postponed/etc., but quite the opposite, it has been actively negotiated; however, the decision/agreement has proved difficult to reach. Am I wrong here? |
Совершенно согласен с Вами, коллега. Из контекста, правда, не совсем ясно, "наезжает" ли автор фразы на своего контрагента за то, что, мол, "сколько говорим уже, а вопрос все ( подтекст - "ИЗ-ЗА ВАС") никак не решится", или же просто говорит, что, мол, о нем ведутся переговоры, но окончательно никак не решится. Т.е. не ясно, обвиняет он контрагента в НАМЕРЕННОМ затягивании вопроса, или нет. Если же он говорит нейтрально, просто констатирует факт, что, мол "Да, обсуждаем. Пока не договорились. Продолжаем спокойненько работать над вопросом дальше..." - то тогда, конечно, отлично ляжет, как я и сказал, вариант Анатолия - pending/outstanding issue. Ваш вариант, кстати, тоже здесь прекрасен - но он тоже предполагает совершенно определенный контекст, настроение, если хотите, "сигнал", который говорящий хочет послать целевой аудитории - this issue has been on the agenda/table for 4 months already" - скорее предполагает настроение довольно нейтральное, даже я бы сказал дружественное. Автор просто "подбивает бабки", мол, вот,... так и так.... пока не решен вопрос... Ну и мол,... с ним... :-) Напротив, если же он хочет сказать, что "вы, мол, супостаты, собаки дикие, вопрос "ПОДВЕСИЛИ", а у нас из-зи вас, мол, квартальный план по выручке горит", то тогда скорее абейанс или пендинг, имхо. Вообще же, давно замечено, что наиболее элегантные (т.е. без буквализма) варианты перевода - типа Вашего или Анатолия - чаще всего как раз оказываются и наиболее верными. |
|
link 11.11.2005 4:42 |
F.I.N.E (F*cked up, Insecure, Neurotic, and Emotional):-( |
Oh sorry, I thought you meant snafu (Situation Normal All F*cked Up) :-)))) Cheer up, mon vieux! Tout n'est pas mauvais... Avec tous mes respects et amitie |
|
link 13.11.2005 4:49 |
Спасибо на добром слове. Yeap, “things are never so bad they can't be made worse” :-))) Bon fin de semaine (по нашему, по канадски) :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |