DictionaryForumContacts

 Martin W.

link 9.11.2005 10:42 
Subject: висеть
Подскажите, пожалуйста, как лучше на английском?
"Это вопрос висит уже 4 месяца."
то есть о нем ведутся переговоры, но окончательно никак не решится вопрос.

 gogolesque

link 9.11.2005 10:44 

that has been a question for 4 months already.

 Martin W.

link 9.11.2005 10:49 
спасибочки.

 felog

link 9.11.2005 10:49 
The issue has been shelved.../put on the back burner

 Mo

link 9.11.2005 10:51 
This issue has been up in the air for 4 months
This issue has had no satisfactory resolution for 4 months

 Ex-Монги

link 9.11.2005 10:58 
"This issue has had no satisfactory resolution for 4 months"

немного не в тему, но скажите Мо, Вы часто в устной речи со стороны нейтивов встречаете перфектные времена??? Я вот могу случая 4 насчитать за всю мою (впрочем, небогатую) практику....

 Mo

link 9.11.2005 11:03 
Ex-Mонги: часто
(а Ваш вариант - потерялся?)

 Chewbacca

link 9.11.2005 11:33 
This issue has already been suspended for 4 month?

 Анатолий Д

link 9.11.2005 13:01 
pending/outstanding issue

 V

link 9.11.2005 16:47 
именно как Анатолий предложил

 V

link 9.11.2005 17:48 
или вариант:

HAS BEEN (LEFT) IN ABEYANCE

 - - -

link 9.11.2005 17:57 
be on ice or on a back burner

 Truth Seeker

link 9.11.2005 22:05 
а это "висит" значит "висит на повестке дня"?
Тогда можно "this issue has been on the agenda/table for 4 months already"

V, а вам не кажется что ABEYANCE is overkill here? В русском то - разговорное “висит”. Besides, мне кажется семантический оттенок в контексте аскера (“то есть о нем ведутся переговоры, но окончательно никак не решится”) другой: the issue has not been put on hold/aside/on the backburner/iced/shelved /postponed/etc., but quite the opposite, it has been actively negotiated; however, the decision/agreement has proved difficult to reach. Am I wrong here?

 V

link 10.11.2005 12:56 
Совершенно согласен с Вами, коллега.

Из контекста, правда, не совсем ясно, "наезжает" ли автор фразы на своего контрагента за то, что, мол, "сколько говорим уже, а вопрос все ( подтекст - "ИЗ-ЗА ВАС") никак не решится", или же просто говорит, что, мол, о нем ведутся переговоры, но окончательно никак не решится. Т.е. не ясно, обвиняет он контрагента в НАМЕРЕННОМ затягивании вопроса, или нет.
Если обвиняет, i.e. if he wittingly adopts an abrasive attitude, if he WANTS to sound unpleasant / point an accusatory finger at him, то тогда да - подойдет мой in abeyance.

Если же он говорит нейтрально, просто констатирует факт, что, мол "Да, обсуждаем. Пока не договорились. Продолжаем спокойненько работать над вопросом дальше..." - то тогда, конечно, отлично ляжет, как я и сказал, вариант Анатолия - pending/outstanding issue.

Ваш вариант, кстати, тоже здесь прекрасен - но он тоже предполагает совершенно определенный контекст, настроение, если хотите, "сигнал", который говорящий хочет послать целевой аудитории - this issue has been on the agenda/table for 4 months already" - скорее предполагает настроение довольно нейтральное, даже я бы сказал дружественное. Автор просто "подбивает бабки", мол, вот,... так и так.... пока не решен вопрос... Ну и мол,... с ним... :-)

Напротив, если же он хочет сказать, что "вы, мол, супостаты, собаки дикие, вопрос "ПОДВЕСИЛИ", а у нас из-зи вас, мол, квартальный план по выручке горит", то тогда скорее абейанс или пендинг, имхо.

Вообще же, давно замечено, что наиболее элегантные (т.е. без буквализма) варианты перевода - типа Вашего или Анатолия - чаще всего как раз оказываются и наиболее верными.
Как Вы?

 Truth Seeker

link 11.11.2005 4:42 
F.I.N.E (F*cked up, Insecure, Neurotic, and Emotional):-(

 V

link 11.11.2005 9:49 
Oh sorry, I thought you meant snafu (Situation Normal All F*cked Up) :-))))
Cheer up, mon vieux! Tout n'est pas mauvais...

Avec tous mes respects et amitie
:-))))

 Truth Seeker

link 13.11.2005 4:49 
Спасибо на добром слове.
Yeap, “things are never so bad they can't be made worse” :-)))

Bon fin de semaine (по нашему, по канадски) :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum