DictionaryForumContacts

 Slava

link 8.11.2005 11:47 
Subject: доходы от участия в других организациях
Всем привет. Это строка отчета о прибылях и убытках.
У меня вопрос, можно ли это буквально перевести или есть чего-нибудь такое устоявшееся, чрезвычайно типичное именно для отчетов о прибылях и убытках.
Спасибо :-)

 Mo

link 8.11.2005 12:04 
В P&L имеем:
Share of operating profit of associates
Share of operating profit in joint ventures and associated undertakings

пойдёт?

 alk moderator

link 8.11.2005 12:05 
Было недавно с точностью до наоборот
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=34471&L1=1&L2=2

 zav

link 8.11.2005 12:09 
Income from participations

 Mo

link 8.11.2005 12:13 
alk, там не совсем то же самое. Там об инвестировании/участии в уставном капитале третьих сторон, а здесь вроде про уставной капитал не говорится (может, предполагается по умолчанию?..) короче, я не спец, выхожу из игры )

 Slava

link 8.11.2005 12:17 
Большое спасибо всем! Вы как раз вовремя. Уставной капитал вроде как таковой не упоминается, но сейчас буду разбираться :-)

 Alex15

link 8.11.2005 13:32 
Я бы сказал "proceeds from participation in..." Не знаю, есть ли устоявшееся выражение в бухгалтерских документах.

 'More

link 8.11.2005 13:35 
По строке «Доходы от участия в других организациях» следует отразить поступления, связанные с участием в уставных капиталах других фирм. Например, здесь показывают сумму полученных дивидендов.
http://www.buhgalteria.ru/page/1767

 906090

link 8.11.2005 13:44 
Если это строка из Отчета о прибыли и убытках, то никаких proceeds.

Profit/income from

чаще всего пишут Income from investments in other companies.
Еще бывают варианты: Income from shares/holdings/participation/participation interest in other companies

 Slava

link 8.11.2005 14:15 
Большое спасибо еще раз.
Про proceeds - это я от товарища V хорошо запомнил :-)
Хотя, мне кажется, что и западные бухгалтеры не всегда настолько дотошны, чтобы все это четко различать.

 Slava

link 8.11.2005 14:17 
Хотя вру - это он про revenues говорил. Но контекст был такой же :-)

 - - -

link 8.11.2005 16:23 
share of profits in (joint ventures and associates)

 V

link 8.11.2005 16:50 
Не совсем так просто.

**share of profits in** - подойдет, если речь об Сп и т.п.

А если тут под "доходом" понимаются просто дивиденды на (ранее приобретенные) акции и доходы от продажи таких акций/долей?

Поэтому и бессмысленно копья ломать, пока аскер не определится с РАСШИРЕННЫМ контекстом.

"Забей, Федор" (с) Две сорванные башни в "переводе" Гоблина
:-)

 Slava

link 9.11.2005 7:15 
V, расширенного нет контекста.
Есть просто PLA.
Расширенный контекст теоретически можно достать, но на это уйдет куча времени, которого нет.
Думаю, можно написать общий неспецифический вариант, который в любом контексте сойдет.
С этим я справлюсь :-)

 Irisha

link 13.04.2006 7:28 
V: ты по-прежнему против share of profits? Ведь дивиденды - тоже часть прибыли, а? Хотя доходы от продажи сюда не вписываются... но, мне кажется, они там и не подразумеваются. Хм... :-))

 

You need to be logged in to post in the forum